nguyệt dạ xá ức đệ
Thú cổ đoạn nhân hành ,
Thu biên nhất nhạn thanh .
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Hữu đệ giai phân tán,
Vô gia vãn tử sinh.
Ký thư trường bất đạt,
Huống nãi vị hưu binh .
Dịch Nghĩa
Ðêm Trăng Nhớ Em
Tiếng trống nơi đồn thú vang lên, dứt hết vết chân ngườ iđi trên đường. Một tiếng nhạn kêu ở chốn biên thùy mùa thu. Từ đêm nay trở đi, sương móc rơi trắng xóa; trăng vẫn sáng tại quê xưa.
Có các em trai, nhưng đều ly tán; không còn nhà để mà hỏi thăm chúng còn sống hay đã chết. Gửi thư về, nhưng thư thường không tới nơi; huống chi chiến tranh vẫn còn chưa thôi.
Dịch Thơ
Ðêm Trăng Nhớ Em
Trống dồn dứt vết chân đi;
Nhạn thu một tiếng biên thùy bi ai.
Ðêm nay sương trắng đã rơi,
Quê xưa giờ vẫn sáng ngời bóng trăng.
Có em, đều đã chia tan;
Không nhà mà đến hỏi thăm mất còn.
Gửi thư, chẳng biết tới luôn,
Huống chi chinh chiến nay còn chưa thôi.
Bản dịch Trần Trọng San