Poem logo
Poem logo

tây tái sơn hoài cổ

Tác giả: Lưu Vũ Tích
西塞山懷古

王濬樓船下益州
金陵王氣黯然收
千尋鐵鎖沈江底
一片降旛出石頭
人世幾回傷往事
山形依舊枕寒流
從今四海為家日
故壘蕭蕭蘆荻秋

Vương Tuấn lâu thuyền há Ích châu ,
Kim Lăng vương khí ảm nhiên thâu .
Thiên tầm thiết tỏa trầm giang để ,
Nhất phiến hàng phan xuất Thạch Dầu .
Nhân thế kỹ hồi thương vãn sự ,
Sơn hình y cựu trầm hàn lưu .
Tòng kim tứ hải vi gia nhật ,
Cố lũy tiêu tiêu lô dịch thu .



Dịch Nghĩa
Nghĩ lại chuyện xưa ở núi Tây Tái

Thuyền lầu của Vương Tuấn đi xuống Ích Châu ; vương khí tại Kim Lăng ảm đạm tan rã . Ngàn tấm khóa sắt chìm dưới đáy sông ; một mảnh cờ hàng ló ra ở thành Thạch Dầu .

Người đời biết bao lần xót thương cho chuyện đã qua ; hình thế núi vẫn như xưa gối lên dòng nước lạnh . Từ nay là ngày bốn bể làm một nhà . Trong lũy cũ , xào xạc tiếng lau sậy đượm vẻ thu .


Dịch Thơ
Nghĩ Lại Chuyện Xưa Ở Núi Tây Tái


Vương Tuấn xuôi thuyền xuống Ích châu ,
Kim Lăng vương khí ủ ê rầu .
Ðáy sông chằng chịt giăng xiềng sắt ;
Cờ trắng lơ thơ ló Thạch Dầu .
Nhân thế bao lần thương chuyện cũ ;
Hình non còn gối lạnh dòng sâu .
Từ nay bốn bể nhà chung một ,
Lũy cũ , lau thu tiếng xạc xào .

Bản dịch: Trần Trọng San

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm