Poem logo
Poem logo

rừng khô lá

Tác giả: Tlan
rừng khô lá rớt xạc xào
cây khô không nước hoa nào đươm bông
phủ đầy gió bóng hoài mong
phải chăng chiều tím sương thu lan trầm
ngẩn ngơ giá buốt rải nghiêng
lá xanh hoa gạo thu phong gió lùa
lá cành xơ xác rớt rơi
chếnh choáng lá úa nụ cười nghêu ngao

Translate: Dry Forest Leaves !

fried dry forest leaf drop charge
Dry trees are not yet flowing cotton perfume
aspirations ball covered with wind
affordable way deep purple orchid mist collection
tilt sprayed cold stupor
Green leaf rice flower ordained draught
fall leaf drop ragged spike
leaf chlorosis groggy smile clam clams

Đêm Sương !

đêm mù sương dường như thổn thức
lành lạnh đêm mờ nhạt mỏi mòn
nung thêm lửa phương trời trống dổi
mang không gian hiu hắc hoang vu
bởi bàng hoàng vào giấc mơ cỏi
nghẹn nảo lòng rào rạt lệ hoen
đau thương sương gió gục nghì tưởng
trùng khơi biển cả trong hoài hải âu

Dew Night !

seemed misty night sobbing
faint cool night languishing
baked in the team more fire sky
carrying space dark gloomy desolation
by incompetence shocked to dream
brain barrier very odd choking heat inimitable
traumatic weathered down thinking
match of in nostalgic sea gull

Đông Về......Gió Biển !

đông về tuyết rụng trắng bông
đêm trăng gió rụng vào đông bồng bềnh
màu trăng tỏ rạng cô phong
em làm viển xứ mây trôi muôn đời
gió biển vởn sống lăn tăn
nước mênh mong biển phù du luân trời
thênh thang ào ạt mờ khơi
dáng mưa sương phủ khoảng đời đơn côi

About East Sea Wind !

white cotton winter of snow fall
east wind moon night loss to the floating
Her color style moon to shine
I do clouds eternal exile
Von living sea breeze ripples
Sea vast planktonic rotation sky
blurred rushing wander off
rain fog shape about life alone


April 27-2016

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm