Poem logo
Poem logo

ở nơi nào đó

Somewhere
Translated by Sarah Rose
From the original "Irgendwo" by Hermann Hesse

Through life’s desert I stray, scorching,
and let out a groan under my burden;
but somewhere almost forgotten,
I know of shady gardens cool and blossoming.

But somewhere in the dreamy distance,
I know a resting place awaits
where the soul has a home again;
I know slumber awaits, night and stars.
******
*
Ở NƠI NÀO ĐÓ

Đi qua sa mạc cuộc đời
Nắng thiêu, nặng nợ than ôi đoạn tràng
Nhưng ở dâu đó quên rằng
Bóng cây rợp mát, hoa đang nở đầy

Ở đâu đó, chốn thiên thai
Là nơi an nghỉ hằng ngày chờ mong
Nơi linh hồn được thong dong
Đêm về sao sáng giấc nồng lâng lâng

Trần Đức Phổ dịch

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm