gửi cô hằng (to the moon)
TO THE MOON
by Percy Bysshe Shelley
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
.
GỬI CÔ HẰNG
Có phải em xanh xao vì mệt mỏi
Leo lên trời và chiếu rọi địa cầu
Đi lang thang không bè bạn chi nhau
Với tinh tú chẳng cùng chung nguồn cội
Mắt u buồn, và luôn luôn thay đổi
Tìm đâu ra vật giá trị vĩnh hằng?
.
Trần Đức Phổ phỏng dịch