Poem logo
Poem logo

dừng ngựa bên rừng đêm tuyết đổ

DỪNG NGỰA BÊN RỪNG ĐÊM TUYẾT ĐỔ
.
1. DẪN
“Stopping by Woods on a Snowy Evening” của nhà thơ Mỹ, Robert Frost (1874 –1963) là một trong những bài thơ hay nhất của thế kỷ 20, nó được đông đảo công chúng yêu thích, được xếp vào vị trí thứ 31 trong một cuộc khảo sát năm 1995 về những bài thơ được yêu thích ở Anh. Bài thơ gồm 4 khổ với lời lẽ vô cùng bình dân, ai đọc cũng hiểu. Thế nhưng, vì sao nó lại nổi tiếng và được ưa chuộng như thế? Tất nhiên là vì cái ngụ ý thâm sâu của tứ thơ, ẩn tàng trong bài, nhất là ở khổ cuối cùng, giữa những dòng chữ. Mỗi người đọc sẽ chiêm nghiệm theo cách mình hiểu. Riêng tôi, tôi nghĩ đó là tinh thần trách nhiệm với lời hứa, và không bỏ cuộc giữa chừng với bất cứ việc gì mình đang làm dù gặp phải sự gian nan, vất vả hay quá sức mệt mỏi trong cuộc sống.
.

2. THƠ
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
.

2. PHỎNG DỊCH
DỪNG NGỰA BÊN RỪNG ĐÊM TUYẾT ĐỔ

Tôi biết ai là chủ cánh rừng
Mặc nhiên nhà hắn ở trong làng
Sẽ chẳng thấy tôi đang đứng lại
Ngắm cảnh rừng tuyết phủ mang mang

Ngựa nhỏ của tôi nghĩ lạ thay
Dừng chi nơi vắng cửa nhà đây
Giữa hồ băng giá và rừng rú
Một đêm tối nhất của năm này

Chú ngựa khẽ rung chùm lục lạc
Hỏi rằng nhầm lẫn phải hay chăng
Chỉ nghe nhẹ lướt thanh âm khác
Của tuyết rơi và gió dịu dàng

Rừng yêu kiều, đen thẫm và sâu
Nhưng lời tôi hứa đã quên đâu
Đường thiên lý còn chưa đi hết
Cất bước lên, chưa ngủ được nào.

Đường thiên lý còn chưa đi hết
Cất bước lên, chưa ngủ được nào.

25/2/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm