con đường không đi Tác giả: Trần Đức Phổ & Robert Frost
THE ROAD NOT TAKEN. By Robert Frost. Two roads diverged in a yellow wood, and sorry I could not travel both. And be one traveler, long I stood. And looked down one as far as I could. To where it bent in the...
|
dừng ngựa bên rừng đêm tuyết đổ Tác giả: Trần Đức Phổ & Robert Frost
DỪNG NGỰA BÊN RỪNG ĐÊM TUYẾT ĐỔ. . 1. DẪN. “Stopping by Woods on a Snowy Evening” của nhà thơ Mỹ, Robert Frost (1874 –1963) là một trong những bài thơ hay nhất của thế kỷ 20, nó được đông đảo công chúng yêu thích, được xếp...
|
một câu hỏi Tác giả: Trần Đức Phổ & Robert Frost
A QUESTION. By Robert Frost. A voice said, Look me in the stars. And tell me truly, men of earth, if all the soul-and-body scars. Were not too much to pay for birth. *****. *. MỘT CÂU HỎI. Văng vẳng một giọng...
|
vàng ròng không ở lại Tác giả: Trần Đức Phổ & Robert Frost
NOTHING GOLD CAN STAY. By Robert Frost (1874-1963). Nature’s first green is gold, her hardest hue to hold. Her early leaf’s a flower;. But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, so dawn...
|