Poem logo
Poem logo

một đêm dạ hội của hoa.

Tác giả: Mr. Smile
Một đêm Dạ Hội của hoa ở giữa vườn,
Trong ý thương yêu, hoa đang múa hát.
Giai điệu hương hoa như biển ái tình,
Như làn sóng ngạt ngào, từng đợt một.
Tôi kể lại câu chuyện bên trong thơ,
Trong ý thương yêu, xếp lại vần điệu.
Chuyện kể cứ lan tỏa trong muôn kiếp,
Như Ý Niệm hiện ra, rồi biến mất tiêu.
Khi nỗi yêu thương quá nặng tràn,
Tiếng reo có lúc giả lời than…
Tình yêu những lúc mênh mông quá,
Như hắt hiu xa – bởi ngút ngàn!

Dịch:

Trong khu vườn, vào một đêm tiệc hoa,
trong trái tim của tình yêu, hoa nhảy múa và ca hát.
Giai điệu của hương thơm, như một đại dương tình yêu,
như những con sóng say đắm, nối tiếp nhau.
Tôi kể câu chuyện này bằng thơ,
trong trái tim của tình yêu, sắp xếp lại nhịp điệu.
Câu chuyện trải dài vô số chu kỳ,
như một ý nghĩ, xuất hiện rồi biến mất.
Khi tình yêu quá mãnh liệt,
tiếng khóc đôi khi nghe như một khúc than thở…
Tình yêu đôi khi quá bao la,
như một cảm giác xa cách và cô đơn—bởi vì nó vô biên!

Translate:

花园里,鲜花盛宴之夜,
在爱的心中,鲜花翩翩起舞,放声歌唱。
花香的旋律,宛如爱的海洋,
如同令人陶醉的波浪,一波接一波。
我在诗中讲述这个故事,
在爱的心中,重新排列韵律。
故事跨越无数轮回,
如同一个念头,出现又消失。
当爱太过强烈,
那呼喊有时听起来像一声哀叹……
爱有时太过浩瀚,
如同遥远而孤寂的感觉——因为它无边无际!

Translate:

A night of flower Gala in the garden,
In loving hearts, the flowers are dancing and singing.
The melody of the flowers' fragrance is like a sea of love,
Like intoxicating waves, one after another.
I recount the story within the poem,
In loving hearts, rearranging the rhymes.
The story spreads through countless lifetimes,
Like a thought appearing and then vanishing.
When love becomes too overwhelming,
The cry sometimes sounds like a lament…
Love is sometimes too vast,
Like a distant, desolate feeling – because it is boundless!

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm