Poem logo
Poem logo

ngôn từ chưa tin, ý tứ không ngờ.

Tác giả: Mr.Smile
Ngôn từ chưa tin, Ý tứ không ngờ,
Tình Ý đến, tình Ý đi, ai biết!
Trong gặp Ý thoáng, có mầm ly biệt,
Những vườn Nghĩa Tình, nay đành dấu hài.
Đây rượu nồng. Và hồn của Ta đây,
Ta mang hồn trèo lên những đỉnh cao,
Ý chân thật, và hồn chân thật,
Gặp nàng Hoa, Ta với biển tình mới.
Ai rên rỉ? Phải chăng Ta than thở?
Hoa tàn ư? Sương bối rối,
hay là Ta khờ dại !
Bỗng áo Vàng điềm tĩnh giật chuông to.
Vía lên mây, vội vã xuống than:
- Ồ!

Dịch Nghĩa:

Lời nói thật khó tin, Ý nghĩa thật bất ngờ,
Tình Ý đến rồi đi, ai mà biết được!
Trong cuộc gặp gỡ Ý thoáng qua, đã gieo mầm chia ly,
Những khu vườn Tình Cảm, giờ đây đã khuất lấp.
Đây là rượu mạnh. Và đây là tâm hồn tôi,
Tôi mang tâm hồn mình leo lên những đỉnh núi cao nhất,
Những Ý định chân thành, và tâm hồn chân thành,
Gặp gỡ đóa hoa, tôi hòa mình vào một biển tình yêu mới.
Ai đang rên rỉ? Có phải tôi đang thở dài?
Hoa đang héo tàn? Sương đang bối rối,
hay tôi thật ngốc nghếch!
Đột nhiên, chiếc áo Choàng Vàng tĩnh lặng rung lên một tiếng chuông lớn.
Linh hồn bay lên mây, vội vã giáng xuống than khóc:
- Ôi!

Translate:

如此不可思议的言语,如此出乎意料的意义,
爱情来去匆匆,谁又能预料!
在一次短暂的邂逅中,离别的种子悄然播下,
爱的花园,如今已隐匿于世。
这是烈酒,这是我的灵魂,
我带着我的灵魂攀登最高的山峰,
真诚的意图,真诚的灵魂,
遇见花朵,我沉浸于爱的海洋。
是谁在哀叹?是我在叹息吗?
是花朵凋零了吗?是露珠迷茫了吗?
还是我真的太傻了!
突然,寂静的金色斗篷发出一声响亮的钟声。
灵魂飞升云端,急忙降落,发出哀叹:
——哦!

Translate:

Words are unbelievable, meanings are unexpected,
Love comes, love goes, who knows!
In a fleeting encounter, there is a seed of separation,
The gardens of affection, now hidden away.
Here is strong wine. And here is my soul,
I carry my soul to climb the highest peaks,
True intentions, and true soul,
Meeting the Flower, I am with a new sea of love.
Who is moaning? Is it I who am sighing?
Is the flower withering? Is the dew confused,
or am I foolish!
Suddenly, the calm yellow robe rings a loud bell.
The spirit ascends to the clouds, hastily descending to the lament:
- Oh!

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm