Poem logo
Poem logo

bữa nay lạnh, mặt trời đi ngủ sớm.

Tác giả: Mr.Smile
Bữa nay lạnh, mặt trời đi ngủ sớm,
Không gian xám tưởng sắp tan thành giọt lệ.
Như ánh sáng đều hoà cùng bóng tối,
Từng lớp bụi sao nhịp nhàng và trôi đi lặng lẽ.
Tôi nhớ Mặt Trời của ngày tháng xa xôi,
Nhớ đôi môi cười với tôi ở đường chân trời.
Nhớ đôi mắt đang nhìn tôi đầy trìu mến,
Như Mặt Trời xích lại! và Thiên Hà nếu giữ lấy!.

Dịch nghĩa:

Hôm nay trời lạnh, mặt trời lặn sớm,
Khoảng không xám xịt dường như sắp tan chảy thành màn sương lạnh giá.
Như ánh sáng hòa quyện với bóng tối,
Những lớp bụi sao trôi đi nhịp nhàng và lặng lẽ.
Tôi nhớ mặt trời của những ngày xa xôi ấy,
Tôi nhớ đôi môi mỉm cười với tôi trên đường chân trời.
Tôi nhớ đôi mắt nhìn tôi trìu mến biết bao,
Như mặt trời đang đến gần hơn! Và dải ngân hà vẫn níu giữ!

Translate:

今天好冷,太阳早早落山,
灰蒙蒙的宇宙仿佛要化作一滴泪水。
如同光明与黑暗和谐共鸣,
层层叠叠的星尘有节奏地、静静地飘散。
我记得那些遥远日子里的太阳,
我记得地平线上那对对我微笑的嘴唇。
我记得那双充满爱意的眼睛注视着我,
就像太阳越来越近!而银河系也紧紧地依偎着我!

Translate:

It's cold today, the sun went to sleep early,
The gray space seems about to melt into a tear.
Like light harmonizing with darkness,
Layers of stardust drift away rhythmically and silently.
I remember the sun of those distant days,
I remember the lips smiling at me on the horizon.
I remember the eyes looking at me so affectionately,
Like the sun drawing closer! And the galaxy holding on!

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm