thượng đế!
Như ngày nào, em vui vẻ, đẹp xinh,
Ước mong của em là lòng Thượng Đế.
Anh cảm tạ những lời trong thơ nhé!
Rõ một điều số phận đã định sẵn...
Về những nghĩ suy Thượng Đế anh minh,
Và dù chỉ sự bao dung duy nhất,
Hoặc cả phước lành, Ta chỉ im lặng,
Chẳng người trần gian hay những thiên thần,
Dù một lời Ngài cũng không cho biết...
Sự cảm thông hay là niềm cứu rỗi,
Còn lại gì? lặng im chớ tìm chi.
Đừng xin thêm Thượng Đế điều gì hết,
Mọi chân lý mở cho người phóng đãng.
Ai không yêu – hạnh phúc chẳng ở cùng,
Ai tắt rồi, chớ đi tìm hơi ấm.
Ai cứu Anh thoát khỏi nỗi buồn,
Chỉ có em – người dễ thương, tốt bụng.
Translate:
一如既往,你如此开朗美丽,
你的愿望就是神的旨意。
感谢你诗中的话语!
命运早已注定……
关于神的智慧,
即便只是怜悯,
或是祝福,我依然沉默,
既非凡人,亦非天使,
祂不会透露一丝一毫……
同情还是救赎,
还剩下什么?沉默,不要寻求任何事物。
不要再向神祈求什么,
一切真理都向无忧无虑的人敞开。
不爱的人,不会拥有幸福,
心已熄灭的人,不会寻求温暖。
谁能将我从悲伤中拯救出来,
只有你——我亲爱的、善良的人。
Translate:
As always, you are cheerful and beautiful,
Your wish is God's will.
I thank you for the words in the poem!
It's clear that fate has already been predetermined...
Regarding the wise thoughts of God,
And even if it's only compassion,
Or even blessings, I remain silent,
Neither mortal nor angel,
Not even a word He will reveal...
Sympathy or salvation,
What remains? Silence, do not seek anything.
Do not ask God for anything more,
All truth is open to the carefree.
Those who do not love – happiness will not be with them,
Those whose hearts are extinguished, do not seek warmth.
Who can save me from sorrow,
Only you – my lovely, kind-hearted one.