hoa o dau?
Hoa o dau? Mua xuan nao hoa no?
Duoc bao lau? Tay ai da hai ve?
Nguoi quen biet hoac la nguoi xa la?
Sao dem vao trang sach ep vu vo?
Nang bung no nhu hoa khong co loi,
Noi thieu sot da danh cap mat toi.
Nguoi di vao hoa khong he xem xet,
Nang khong mo nhu hien than bi mat.
Chang con song? Co gai kia con song?
La chung tich cua tinh yeu ky niem?
Hay co the ca moi nguon cam hung,
Nhu doa hoa la lung, trong sach lang im hoi?
Vat va nhieu nhung chang khong the doan,
Vi le gi? Tinh ban hoac tinh yeu?
De nang yen, doi minh giu im lang,
Chang ngac nhien lam sao viet cau hoi?
Translate:
花儿在哪里?它们在哪个春天盛开?
它们能开多久?是谁采摘的?
是熟人还是陌生人?
为何如此随意地将它们塞进书里?
她像一朵静默的花儿绽放,
我的缺点将我吞噬。
进入花中的人懒得看,
她没有绽放,如同一个隐匿的化身。
他还活着吗?那个女孩还活着吗?
她是珍贵爱情的见证吗?
或许是所有灵感的源泉,
如同一朵奇异的花,静静地存在于书中?
他苦苦思索,却始终无法参透,
究竟是为了什么?友情还是爱情?
为了不让她孤单,他选择了沉默,
他竟会写下这样的问题,这让他感到多么惊讶?
Translate:
Where are the flowers? In which spring do they bloom?
How long do they last? Whose hands picked them?
Was it an acquaintance or a stranger?
Why press them into a book so carelessly?
She blossomed like a silent flower,
My shortcomings have stolen me away.
The one who entered the flower didn't bother to look,
She didn't open, like a hidden embodiment.
Is he still alive? Is that girl still alive?
Is she a testament to a cherished love?
Or perhaps all sources of inspiration,
Like a strange flower, silently present in the book?
He struggled so much, yet he couldn't guess,
For what reason? Friendship or love?
To leave her alone, he kept his life silent,
How surprised he was to write such a question?
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Hoa Ở Đâu?