hoa ở đâu?
Hoa ở đâu? Mùa xuân nào hoa nở?
Được bao lâu? Tay ai đã hái về?
Người quen biết hoặc là người xa lạ?
Sao đem vào trang sách ép vu vơ?
Nàng bừng nở như hoa không có lời,
Nỗi thiếu sót đã đánh cắp mất tôi.
Người đi vào hoa không hề xem xét,
Nàng không mở như hiện thân bí mật.
Chàng còn sống? Cô gái kia còn sống?
Là chứng tích của tình yêu kỷ niệm?
Hay có thể cả mọi nguồn cảm hứng,
Như đóa hoa lạ lùng, trong sách lặng im hơi?
Vật vã nhiều nhưng chàng không thể đoán,
Vì lẽ gì? Tình bạn hoặc tình yêu?
Để nàng yên, đời mình giữ im lặng,
Chàng ngạc nhiên làm sao viết câu hỏi?
Translate:
花儿在哪里?它们在哪个春天盛开?
它们能开多久?是谁采摘的?
是熟人还是陌生人?
为何如此随意地将它们塞进书里?
她像一朵静默的花儿绽放,
我的缺点将我吞噬。
进入花中的人懒得看,
她没有绽放,如同一个隐匿的化身。
他还活着吗?那个女孩还活着吗?
她是珍贵爱情的见证吗?
或许是所有灵感的源泉,
如同一朵奇异的花,静静地存在于书中?
他苦苦思索,却始终无法参透,
究竟是为了什么?友情还是爱情?
为了不让她孤单,他选择了沉默,
他竟会写下这样的问题,这让他感到多么惊讶?
Translate:
Where are the flowers? In which spring do they bloom?
How long do they last? Whose hands picked them?
Was it an acquaintance or a stranger?
Why press them into a book so carelessly?
She blossomed like a silent flower,
My shortcomings have stolen me away.
The one who entered the flower didn't bother to look,
She didn't open, like a hidden embodiment.
Is he still alive? Is that girl still alive?
Is she a testament to a cherished love?
Or perhaps all sources of inspiration,
Like a strange flower, silently present in the book?
He struggled so much, yet he couldn't guess,
For what reason? Friendship or love?
To leave her alone, he kept his life silent,
How surprised he was to write such a question?