vuot ra vu tru ...
Khong phai ngau nhien toi co mat tren doi,
Vui voi gio lanh, troi trong, bien rong.
Boi giua man dem, toi den, nheo nhoc,
Ai biet mai kia toi to khuc quay ve?
Khong the gian nay, khong the gioi no,
Bong toi ben trong va su khon cung.
Va hung ho voi chau bau tran gian,
De trong vang voi moi nguon cam xuc.
Khong the co khong thoi gian ngoai vat chat,
Khong ton tai hai hinh thuc la hu vo.
Nhung tam hon anh mai mai va vo cung,
Vuot ra Vu Tru ...cua ton tai bao la.
Khong phai tinh yeu ma bai hat ve tinh,
Khong phai co hoa ma ten goi loai hoa co.
Da den day roi, hat bai chia tay lang le,
Vinh biet tat ca nhung gi dang yeu…tren doi!
Translate:
我来到这里并非偶然,
享受着和煦的微风、澄澈的天空和浩瀚的大海。
因为在黑暗、阴郁和苦难之中,
谁知道我何时才能归来?
既非此世,亦非彼世,
内心的黑暗与苦难。
对尘世的财富漠不关心,
内心空无一物。
物质之外,不存在时间和空间,
虚无并不存在。
但我的灵魂永恒无限,
超越宇宙……浩瀚的存在。
不是爱,而是一首关于爱的歌,
不是草木花草,而是草木花草的名字。
来到这里,我默默地唱起告别,
告别这世间一切美好!
Translate:
It is not by chance that I am here,
Joyful with the gentle breeze, clear sky, and vast sea.
For amidst the darkness, the gloom, the misery,
Who knows when I will return?
Neither this world nor that world,
Inner darkness and misery.
And indifferent to earthly treasures,
Empty from all sources of emotion.
There cannot be time and space outside of matter,
Two forms do not exist: nothingness.
But my soul is eternal and infinite,
Transcending the Universe...of vast existence.
Not love, but a song about love,
Not grass and flowers, but the names of grass and flowers.
Having come here, I sing a silent farewell,
Farewell to all that is lovely...in this world!
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Vượt Ra Vũ Trụ ...