vượt ra vũ trụ ...
Không phải ngẫu nhiên tôi có mặt trên đời,
Vui với gió lành, trời trong, biển rộng.
Bởi giữa màn đêm, tối đen, nheo nhóc,
Ai biết mai kia tôi tỏ khúc quay về?
Không thế gian này, không thế giới nọ,
Bóng tối bên trong và sự khốn cùng.
Và hững hờ với châu báu trần gian,
Để trống vắng với mọi nguồn cảm xúc.
Không thể có không thời gian ngoài vật chất,
Không tồn tại hai hình thức là hư vô.
Nhưng tâm hồn anh mãi mãi và vô cùng,
Vượt ra Vũ Trụ ...của tồn tại bao la.
Không phải tình yêu mà bài hát về tình,
Không phải cỏ hoa mà tên gọi loài hoa cỏ.
Đã đến đây rồi, hát bài chia tay lặng lẽ,
Vĩnh biệt tất cả những gì đáng yêu…trên đời!
Translate:
我来到这里并非偶然,
享受着和煦的微风、澄澈的天空和浩瀚的大海。
因为在黑暗、阴郁和苦难之中,
谁知道我何时才能归来?
既非此世,亦非彼世,
内心的黑暗与苦难。
对尘世的财富漠不关心,
内心空无一物。
物质之外,不存在时间和空间,
虚无并不存在。
但我的灵魂永恒无限,
超越宇宙……浩瀚的存在。
不是爱,而是一首关于爱的歌,
不是草木花草,而是草木花草的名字。
来到这里,我默默地唱起告别,
告别这世间一切美好!
Translate:
It is not by chance that I am here,
Joyful with the gentle breeze, clear sky, and vast sea.
For amidst the darkness, the gloom, the misery,
Who knows when I will return?
Neither this world nor that world,
Inner darkness and misery.
And indifferent to earthly treasures,
Empty from all sources of emotion.
There cannot be time and space outside of matter,
Two forms do not exist: nothingness.
But my soul is eternal and infinite,
Transcending the Universe...of vast existence.
Not love, but a song about love,
Not grass and flowers, but the names of grass and flowers.
Having come here, I sing a silent farewell,
Farewell to all that is lovely...in this world!