có lẽ nào chăng thượng đế giống tôi?
Ta ngắm nhìn Vũ Trụ rộng mênh mông,
Tất cả – đến gần chợt thấy xa xôi.
Thiên hạ nói một mai này ta sẽ?
Sẽ hát ngợi ca Vũ Trụ mênh mông.
Những khúc hát, hát lên, hát về Tình,
Giống như tiếng người xa lạ còn vang.
Vậy thì từ đâu có điều như thế,
Tôi đi vào tĩnh lặng như Thượng Đế.
Tôi ra đi như tu sĩ khiêm nhường,
Hay là kẻ lãng du tóc trắng,
Hay tôi là kẻ lêu lổng, nghịch ngợm,
Hay tôi nổi tiếng là tên bịp bợm,
Không, bên chén rượu đầy tôi sẽ hát.
Rượu màu xanh, rượu màu trắng, màu hồng,
Ta nhìn vào cõi lòng Tâm tĩnh lặng.
Ánh mắt thẫn thờ nhìn lên tượng Thánh,
Có lẽ nào chăng Thượng Đế giống tôi?
Translate:
我凝视着浩瀚的宇宙,
万物——近在咫尺却又遥不可及。
人们说,总有一天我会?
歌颂这无垠的宇宙。
歌声,吟唱着,爱的歌谣,
如同陌生人的声音,仍在回荡。
那么,这般美妙的歌声从何而来?
我如神一般,沉入寂静。
我会像谦卑的僧侣般离去吗?
还是像白发苍苍的游方者?
又或者,我会像顽皮不羁之人?
又或者,我会像臭名昭著的骗子?
不,我将在满杯美酒旁歌唱。
蓝葡萄酒,白葡萄酒,粉红葡萄酒,
我凝视着我宁静心灵的深处。
我的目光凝视着圣人的雕像,
难道神也像我一样?
Translate:
I gaze upon the vast universe,
All things—approaching them suddenly seems distant.
People say that one day I will?
Sing praises to the boundless universe.
Songs, sung, songs of love,
Like the voices of strangers still echoing.
So where does such a thing come from?
I enter into silence like God.
Do I depart like a humble monk,
Or a white-haired wanderer,
Or am I a mischievous, unruly person,
Or am I a notorious swindler?
No, beside a full cup of wine I will sing.
Blue wine, white wine, pink wine,
I look into the depths of my tranquil heart.
My gaze is fixed on the statue of the Saint,
Could it be that God is like me?