đạo học lớn chính là đại đạo.
Đạo Học Lớn chính là Đại Đạo, cốt để phát huy Đức sáng, Đức tốt đẹp của con người trong Đạo Đức hoàn thiện nhất.
Có Tài Năng rồi mới đạt đến mức độ Đạo Đức hoàn thiện nhất thì mới kiên định Chí Hướng, Chí Hướng kiên định rồi, Tâm mới yên tĩnh.
Tâm yên tĩnh rồi, lòng mới ổn định, lòng ổn định rồi, suy nghĩ sự việc mới có thể chu toàn. Suy nghĩ sự việc chu toàn rồi, mới có thể xử lý, giải quyết công việc được thỏa đáng.
Vạn vật đều có đầu có đuôi, có gốc có ngọn, do đó mà Con Người cũng vậy, điều có cội nguồn và gốc rễ. Vạn sự đều có bắt đầu và kết thúc. Biết làm cái gì trước cái gì sau, tức là đã tiếp cận nguyên tắc của Đạo Học Nhỏ rồi chính là Tiểu Đạo.
Translate:
大道即大路,其精髓在于修习人性的光明美好德行,达到至臻至善的道德境界。
唯有天赋方能达到道德圆满的最高境界,方能坚定不移地追求理想,而坚定的理想使心境宁静。
心境宁静,心境稳定;心境稳定,方能深思熟虑;深思熟虑,方能妥善处理和解决各种问题。
万物皆有始有终,有根有枝;人亦如此,有其起源和根基。万物皆有始有终。知其先行,知其后行,便是接近小道之理,即小道。
Translate:
The Great Way is the Great Path, whose essence is to cultivate the bright and beautiful virtues of humanity in the most perfect moral state.
Only with talent can one reach the highest level of moral perfection, then one can steadfastly pursue their aspirations, and with steadfast aspirations, the mind becomes tranquil.
With a tranquil mind, the heart becomes stable, and with a stable heart, one can think thoroughly about matters. With thorough thinking, one can handle and resolve matters satisfactorily.
Everything has a beginning and an end, a root and a branch; therefore, so too does humanity, having its origins and roots. Everything has a beginning and an end. Knowing what to do first and what to do last is approaching the principle of the Small Way, which is the Minor Way.