khoác màu áo trận
Đó, những bước chân diễu hành nhộn nhịp!
Má măng tơ thành thức nhấm đạn bom
Họ vui vẻ như đang đi dự tiệc
Thật đáng yêu của mẹ những đứa con
Hàng nối hàng, phố buồn tênh ngắm họ
Hát như chim trên những chiếc quân xa
Lòng can đảm, khúc quân hành tiến bước
Họ dấn thân vào cõi tối bao la
Tiếng tu-huýt, tiếng đàn môi rộn rã
Đường vinh quang và nghĩa địa đương chờ
Những chàng trai vàng, trẻ trung, ngờ nghệch
Tình yêu nào cữu rỗi sự ngây thơ
Hào khí ngất trời, ôm hôn lần cuối
Người yêu chạy theo hớt hải, than ôi!
Qua vùng mù sương họ đi vào tối
Văng vẳng còn nghe tiếng hát xa vời!
15/7/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
.
JOINING THE COLOURS
By Katharine Tynan
There they go marching all in step so gay!
Smooth-cheeked and golden, food for shells and guns.
Blithely they go as to a wedding day,
The mothers' sons.
The drab street stares to see them row on row
On the high tram-tops, singing like the lark.
Too careless-gay for courage, singing they go
Into the dark.
With tin whistles, mouth-organs, any noise,
They pipe the way to glory and the grave;
Foolish and young, the gay and golden boys
Love cannot save.
High heart! High courage! The poor girls they kissed
Run with them : they shall kiss no more, alas!
Out of the mist they stepped-into the mist
Singing they pass.
.