Poem logo
Poem logo

moi tinh chang chan cuu

THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE
By Christopher Marlowe (1564—1593)

Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckies of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The Shepherds’ Swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.

*

LOI TO TINH NONG NAN CUA GA CHAN CUU

Moi em ve song kiep tinh nhan
Cung anh minh chung thu hong tran
Noi lung, doi, vuon cay, dong co
Nhung canh rung, doc nui biec xanh

Ngoi tren mom da chung ta nhin
Muc dong chan tha lu cuu xinh
Ben con song can dong thac do
Chim hot liu lo ban nhac tinh

Anh lay hoa hong ket chieu chan
Ca ngan doa mong toa thom huong
Anh dan vuong mien bang hoa dai
Dung la sim de det y thuong

Len tot ao choang anh se dan
Lay tu xinh xan nhung cuu non
Doi hai em van ngay dong lanh
Moc khoa vang rong lap lanh chan

That lung rom dinh nhung nu hoa
Chot cai ho phach, khoa san ho
Neu em thay thich va vui thu
Ve song cung anh mot mai nha

Lu muc dong se mua hat vang
Cho em vui moi sang mua xuan
Neu em cam dong va yeu thich
Moi em ve song kiep tinh nhan.

21/7/2023
Tran Duc Pho phong dich
.
.
THE NYMPH’S REPLY TO THE SHEPHERD
By Sir Walter Raleigh (1552—1618)

If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,
When Rivers rage and Rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields,
To wayward winter reckoning yields,
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.

Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and Ivy buds,
The Coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last, and love still breed,
Had joys no date, nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee, and be thy love.
.

HOI AM CUA THAN NU GUI CHANG CHAN CUU

Neu nguoi doi va tinh yeu mai tre,
Khong gi doi gian trong nhung loi chang,
Niem vui ay, cung lam em co the
Den canh ben chang, xay mong uyen uong

Luc muc suc tu dong co ve chuong,
Song noi song va da thanh bang gia
Bay chien chien khong ram ran hot nua,
Con lai la noi than van lo toan.

Hoa ru ruoi, va canh dong phong tung,
Hien dang minh cho khac nghiet mua dong,
Loi duong mat, trai tim day ran ret,
Xuan hoang duong, thu heo hat sau dong.

Nhung vay, nhung giay, chieu giuong em am,
Mu, bo noi y, bo hoa chang cam,
Chong tan phai, chong roi vao quen lang
Khi tho ngay thu thach voi thang tram

That lung rom dinh nu hoa thom ngat,
Tram cai ngoc trai, khuyen tai ho phach,
Chung chang bao gio lam em xieu long
De den ben chang ket soi to hong.

Thanh xuan mai con, tinh yeu thang hoa,
Niem vui khong can, ai an khong gia,
Nhung dieu nhu the khien em lay dong
De den ben chang, hoa khuc tinh ca.

11/2/2025
Tran Duc Pho phong dich
TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm