Poem logo
Poem logo

sau một trăm năm

Trăm năm qua, trăm năm qua
Không ai còn nhớ nơi là, – nỗi đau
Từng phen bãi biển nương dâu
Bây giờ tĩnh lặng một màu an yên

Cỏ dại ngạo nghễ vươn lên,
Những người khách lạ vô tình dạo qua
Đánh vần dòng chữ cổ xưa
Lẻ loi trên những mộ bia điêu tàn

Gió hè từ cánh đồng hoang
Vẫn theo lối cũ lang thang tìm về –
Bản năng hoài niệm cố tri
Nhặt từng ký ức những gì đánh rơi.

5/2/2025
Trần Đức Phổ phỏng dịch
.

AFTER A HUNDRED YEARS
by Emily Dickinson

After a hundred years
Nobody knows the place, —
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.

Winds of summer fields
Recollect the way, —
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
.
TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm