hoa tím còn đâu
Tác giả:
Trần Đức Phổ & Percy Bysshe Shelley
ON A DEAD VIOLET. By Percy Bysshe Shelley. The odor from the flower is gone. Which like thy kisses breathed on me;. The color from the flower is flown. Which glowed of thee and only thee! A shrivelled, lifeless, vacant...
|
âm nhạc, khi những lời thì thầm lịm tắt
Tác giả:
Trần Đức Phổ & Percy Bysshe Shelley
MUSIC, WHEN SOFT VOICES DIE. By Percy Bysshe Shelley. Music, when soft voices die. Music, when soft voices die, vibrates in the memory –. Odors, when sweet violets sicken, live within the sense they quicken. Rose...
|
triết lý tình yêu
Tác giả:
Trần Đức Phổ & Percy Bysshe Shelley
Love’s Philosophy. By Percy Bysshe Shelley. The fountains mingle with the river. And the rivers with the ocean, the winds of heaven mix for ever. With a sweet emotion;. Nothing in the world is single;. All things...
|
gửi cô hằng
Tác giả:
Trần Đức Phổ & Percy Bysshe Shelley
TO THE MOON. By Percy Bysshe Shelley. Art thou pale for weariness. Of climbing heaven and gazing on the earth, wandering companionless. Among the stars that have a different birth, and ever changing, like a joyless...
|
con chim góa phụ khóc chồng
Tác giả:
Trần Đức Phổ & Percy Bysshe Shelley
A Widow Bird Sate Mourning For Her Love. By Percy Bysshe Shelley. A widow bird sate mourning for her Love. Upon a wintry bough;. The frozen wind crept on above, the freezing stream below. There was no leaf upon the...
|
suy tàn
Tác giả:
Trần Đức Phổ & Percy Bysshe Shelley
Mọi thứ trên thế gian này rồi sẽ lụi tàn. Thành quách, tượng đài hoặc đế quốc hùng mạnh đến đâu rồi cũng sẽ sụp đổ tan tành dưới lốc xoáy thời gian. Nội dung bài thơ “Ozymandias” của thi hào Percy Bysshe Shelley đã nói lên...
|