nhật mộ
Ngư Dương há lai cửu
Các dĩ bế sài môn
Phong nguyệt tự thanh dạ
Giang sơn phi cố viên
Thạch tuyền lưu ám bích
Thảo lộ trí thu căn
Đầu bạch đăng minh lý
Hà tu hoa tẫn phồn
Dịch Nghĩa
Buổi chiều
Trâu dê xuống núi về đã lâu
Ai nấy đều đã đóng cổng tre
Trăng gió trong đêm vắng lặng
Núi sông chẳng phải nơi vườn xưa
Suối trên đá chảy bên vách lờ mờ
Sương đầu ngọn cỏ rỏ xuống gốc cây thu
Đầu bạc phơ dưới ánh đèn sáng
Cần gì hoa đèn nở ra nhiều !
Dịch Thơ
Giã núi trâu dê xuống
Nhà nhà cổng đóng then
Gió trăng đêm đã vắng
Sông núi chốn không quen
Vách đá dòng khe chảy
Cây thu móc cỏ hoen
Bạc đầu trong ánh nến
Nào thiết lắm hoa đèn
Lê Nguyễn Lưu dịch