Poem logo
Poem logo

vịnh hoài cổ tích kỳ iii

Tác giả: Đỗ Phủ
Quần sơn vạn hác phó Kinh môn
Sinh trưởng Minh phi thượng hữu thôn
Nhất khứ tử đài liên sóc mạc
Độc lưu thanh trủng hướng hoàng hôn
Họa đồ tỉnh thức xanh phong diện
Hoàn bội không qui nguyệt dạ hồn
Thiên tải tỳ bà tác hồ ngữ
Phân minh oán hận khúc trung luân

Dịch Nghĩa
Vượt qua nhiều núi non , muôn dòng suối , đi đến núi Kinh Môn . Tại đây vẫn còn có xóm làng , là chỗ Minh Phi sinh trưởng khi xưa . Khi nàng ra đi , cung Tử Ðài nối liền với sa mạc miền Bắc . Bây giờ chỉ còn lại mả xanh dưới bóng hoàng hôn .

Xem bức họa , vua Hán phảng phất nhận biết khuôn mặt nàng trong gió xuân . Nhưng chỉ còn hồn nàng với hoàn bội trở về dưới trăng . Ngàn năm sau còn truyền lại khúc đàn tỳ bà làm theo âm điệu Hồ ; trong khúc ca , bày tỏ rõ ràng niềm oán hận .


Dịch Thơ
Vịnh hoài cổ tích kỳ III

(Vịnh Chiêu Quân)

Nghìn non vạn suối ở Kim môn
Thôn cũ Minh phi dấu vẫn còn
Gác tía giã từ lên Bắc mạc
Mồ xanh lưu lại dưới hoàng hôn
Họa đồ chẳng vẽ xuân kiều diễm
Vàng ngọc đành trao giấc mộng hồn
Muôn thuở tỳ bà lưu điệu rợ
Khúc đàn ai oán mạch sầu tuôn!

Bản dịch: Chi Điền


Vượt non, qua suối, đến Kinh Môn
Xóm cũ Minh Phi nay vẫn còn
Cung Hán một đi liền cõi Bắc
Mả xanh trơ lại dưới hoàng hôn
Bức tranh thoảng gió xuân tô mặt
Hoàn bội về đây nguyệt rọi hồn
Muôn thuở tỳ bà vang giọng mọi
Ðiệu hồ còn mãi hận trào tuôn

Bản dịch Trần Trọng San

Vượt ngàn hang núi tới Kinh Môn
Quê cũ Minh phi xóm vẫn còn
Gác tía một đi vùi đại mạc
Mộ xanh trơ đó ngóng hoàng hôn
Hoạ đồ gió lạnh mơn man má
Vòng ngọc trăng khuya phảng phất hồn
Vạn thuở tỳ bà ngân giọng Bắc
Điệu đàn vang mãi những oan hờn

Bích nhãn hồ ly

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm