xuân nhật ức lý bạch
Bạch dã thi vô địch ,
Phiêu nhiên tứ bất quần .
Thanh tân Dữu khai phủ ,
Tuấn dật Bào tham quân .
Vị bắc xuân thiên thụ ,
Giang đông nhật mộ vân .
Hà thời nhất tôn tửu ,
Trùng dừ tế luân văn .
Dịch Nghĩa
Ngày Cuối Xuân Nhớ Lý Bạch
Thơ Lý bạch không có ai là địch thủ ; tứ thơ phơi phới , nhẹ nhàng không ai bằng được . Trong sáng , mới mẻ , giống như thơ của Dữu khai phủ ; hào hùng phiêu dật, giống như thơ của Bào tham quân .
Lúc này tôi đang ngắm hàng cây dưới trời xuân tại Vị Bắc , thì bạn đang ở trong bóng mây chiều ở Giang Ðông . Biết bao giờ được cùng nhau uống một chén rượu , và bàn kỹ về thơ văn .?
Dịch Thơ
Ngày Xuân Nhớ Lý Bạch
Không có thơ nào hơn Lý Bạch ;
Ý phơi phới nhẹ , chẳng ai bằng .
Thanh Tân giống hệt Dữu Khai phủ ,
Tuấn dật như là Bào tham quân .
Vị Bắc cây xuân trời chốn cũ ,
Giang Ðông mây vẫn bóng chiều tàn .
Bao giờ rượu lại cùng nâng chén ,
Câu chuyện văn chương lại được bàn ?
Bản dịch Trần Trọng San