tiểu sử
      
      
      
      
        TÁC GIẢ 
Họ và Tên       :           Vũ Thị Minh Nguyệt 
Nick name      :           Trăng Quê 
Sinh                 :           01-08-1963 tại Thái Bình 
Học sinh của trường chuyên toán Thái Bình khoá học ( 1976-1979) 
Ngành nghề chuyên môn được đào tạo: Nhà Kinh tế học tốt nghiệp bằng Đỏ tại trường Kinh tế Thương Nghiệp Lvov (Liên xô cũ) 
 
Sinh ra từ cánh đồng xanh. 
Có dòng sông nhỏ chảy quanh xóm làng. 
Đêm về cá quẫy, trăng vàng. 
Nam thanh nữ tú hát vang trên cầu. 
Bờ tre, bãi lúa, nương dâu 
Nhắc người xa mãi đi đâu tìm về 
Cỏ may díu bước sườn đê 
Cánh diều vi vút, hẹn thề gái trai 
Lời ru thao thức đêm dài 
Cái cò cái vạc lội hoài ăn sương 
Lớn rồi đi khắp muôn phương. 
Quê hương và Mẹ suối nguồn Yêu thương!
 
  
Công việc đã làm : 
Cán bộ Quản lý ( Sony Việt nam 1993-1995) 
Kế toán trưởng  ( công ty thang máy OTIS 1995-1997) 
Giám Đốc Tài Chính ( Shell Nhựa đường 1997-2003) 
Giám Đốc Hành chính ( BBRAUN Hà nội 2003- nay) 
 
Văn Thơ với Trăng Quê?  Là học sinh chuyên toán nhưng cũng là thành viên của đội tuyển học sinh giỏi văn của tỉnh Thái Bình đi thi học sinh giỏi văn toàn miền Bắc. Yêu thích đọc sách thơ văn nhưng thích làm công việc liên quan đến Tài chính và Kinh doanh hơn. Thơ văn là một thú đọc chơi và để giao lưu với bạn bè, để thư giãn và nuôi dưỡng một tâm hồn trong trẻo lành mạnh, yêu đời yêu cuộc sống và đồng cảm với mỗi số phận con người. 
Có một chuyên mục Trăng Quê và các bạn trong Box thơ sáng tác. Thích phong cách viết trẻ và hoà đồng với tất cả các bạn ở mọi lứa tuổi. Công việc của Trăng Quê rất bận, nhưng hễ rảnh là vào mạng để đọc thơ của các bạn. Khi buồn thì nháy ra sàn khiêu vũ, âm nhạc và vũ điệu luôn gột rửa những phiền muộn để ngày mai đến làm việc cảm giác tươi mới hơn. Ham thích Văn Học Nga và thi thoảng cũng hứng lên dịch thơ. Tuy nhiên sau hai mươi năm không dùng đến tiếng Nga, mỗi lần dịch phải tra từ điển nhiều …thành ra ngại. Quên từ nhiều nên cảm hứng đầu tiên khi đọc một bài thơ cũng bị mất mát. Chắc khi nào có thời gian phải học lại tiếng Nga để nghe nhạc và đọc thơ thôi. 
Trăng Quê cho rằng việc dịch thơ là một công việc khó. Người dịch thơ phải giỏi cả ngoại ngữ lẫn tiếng Việt. Cảm nhận thơ ca bằng ngôn ngữ không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ đôi khi chưa chắc đã đúng. Dịch làm sao vừa cho thoát ý bài thơ vừa phải có vần điệu của một bài thơ làm cho người dịch phải vật lộn trăn trở để tránh làm hỏng các nguyên tác. 
Blog cá nhân                                    http://blogtiengviet.net/nguyetvu. 
  
Sở thích : Văn Thơ, Khiêu vũ, Du lịch, Thể thao, Tổ chức và tham gia các hoạt động tập thể 
Câu nói ưa thích  :  Lao động là thước đo phẩm giá của con người ( Phạm Văn Đồng) 
  
Tham gia các diễn đàn trên VN Thư quán : 
-         Thơ sáng tác 
-         Thơ dịch 
-         Truyện ngắn 
-         Du lịch 
-         Thư viện ngoại văn do Ngọc Lý phụ trách ( rủ rê…) 
  
TÁC PHẨM 
đêm Thu  
thân tặng huenn 
Khuya rồi, khuya thật khuya 
Tiếng đêm đi lặng lẽ 
Nghe như hơi thở nhẹ 
của Anh bên tóc mình... 
đêm vẫn cứ lặng thinh 
nghe triệu người đang ngủ 
màn đêm êm như ru 
dịu dàng lời anh nói... 
nào cùng chạy ra đường 
chơi trong đêm mùa Thu 
lắng nghe đêm quyến rũ 
để mình gần nhau thêm 
Ôi trời đêm 
thật Đêm... 
Ta và Hắn 
Hắn kiêu hãnh 
lạnh lùng 
như 
đá Tảng 
Ta bâng khuâng 
rơi vào khoảng Ngỡ ngàng !!! 
Hắn giết Ta bằng giọng nói dịu dàng 
Ta chuyếnh choáng mình không là mình nữa 
Ta sẽ trị Hắn bằng nồng nàn ngọn lửa 
Bằng ngoan hiền đằm thắm trái tim yêu 
Bắt Hắn ta phải nhớ cháy cả chiều 
Bởi ngọn nến tình yêu trong lòng Hắn 
Này cái kẻ tinh vi kia là Hắn 
Dám nói rằng Ta là chúa hờn ghen 
Thế mà ngày ngày Hắn cứ hỏi han 
Người nọ người kia Ta hay bắt chuyện 
Những chuyện nhỏ con thường ngày ở huyện 
Hắn kiếm cớ hoài rồi gọi điện cho Ta 
Chuông điện thoại reo khoảng khắc vỡ oà 
Vờ hỏi Hắn “ anh là ai đấy ạ ?” 
Hắn một kẻ cứ vừa quen vừa lạ 
Vừa hững hờ, vừa rạo rực thiết tha 
Ta ngu ngơ như một kẻ không nhà 
Ghét kẻ hào hoa, đa tình là Hắn! 
Chưa kể đến bao cô nàng lẵng nhẵng 
Theo Hắn hoài như thể chọc tức Ta 
Hắn đẹp trai nên số phải đào hoa 
Nàng nào cũng mê say như điếu đổ 
Hắn cãi phéng là tim đâu có chỗ 
Chứa các cô nàng tưởng bở … dở hơi 
Vì suốt ngày Hắn cũng phải chơi vơi 
Chả nhớ ai mà nhịp tim đập loạn! 
Hắn ghét Ta vì lắm bè nhiều bạn 
Nhưng kiên quyết rằng Hắn cóc thèm ghen 
Vì mỗi ngày danh sách cứ dày lên 
Thì có chết Hắn cũng ghen …chả xuể! 
Ta vừa xấu vừa vô duyên như thế 
Chả kẻ nào yêu nổi hơn Hắn đâu ? 
Nếu không tin cứ gục nhẹ mái đầu 
Vào ngực Hắn nơi trái tim đập rộn! 
Vẫn biết rằng yêu Hắn là khốn đốn 
Chẳng cách nào dạy dỗ được con tim 
Nhớ Hắn cồn cào, dữ dội, dịu êm 
Ta chết lặng nghe chiều Thu lá đổ… 
12.10.2006 
Vài dòng tản mạn. 
Lê lết trên sa mạc 
khao khát dòng sông xanh 
Không bằng em nhớ anh 
trong những chiều lặng gió 
Lang thang trên đồng cỏ... 
khao khát nhành hoa tươi 
Không bằng nhớ dáng người 
ánh mắt nhìn trầm lắng! 
Khi tim mình trống vắng 
khao khát gọi tên anh 
Nỗi nhớ quá ngọt lành 
tiếng cười anh ấm áp 
Khi mùa màng thất bát 
khao khát cánh đồng vàng 
Nỗi nhớ cứ mênh mang 
cả khoảng trời man mác... 
Khi những ngày nắng hạn 
khao khát cơn mưa rào 
Không bằng em ước ao 
vòng tay anh êm ái! 
Khi mùa Xuân trở lại 
khao khát cả mùa hoa 
Trong khoảng khắc vỡ oà 
nhớ nụ hôn môi ấm ... 
Bỗng thấy mình đằm thắm 
như giọt nắng chiều rơi 
Đêm về trong chơi vơi 
cả một đời dâng hiến! 
Bên anh, biển vào đêm 
khao khát nằm trên cát 
Để được nghe câu hát 
gọi những cánh buồm nâu 
Thì thầm trong đêm sâu 
sóng khát khao day dứt 
Nỗi nhớ trào buốt ngực 
Nghiêng mãi về phương anh! 
29.10.2006 
Truyện thì Minh Nguyệt ưng Điệu Van – xơ chiều thứ Bảy nhất. 
Ngoài ra có một số bài thơ dịch, đây là bài 
THỬA RUỘNG CHƯA GẶT 
dịch phóng tác 
Nhi-cô–lai Nhe-cra-xốp 
Thu muộn. Quạ bay rồi 
Rừng khô, đồng vắng ngắt 
Chỉ thửa ruộng chưa gặt 
Rầu rĩ mãi không thôi… 
Bão tuyết đã đến rồi 
Ôi sao mà chán thế! 
Rạp xuống bùn thật tệ 
Lấm lem hạt ngọc ngà 
Đàn chim khỉ gió qua 
xục mỏ vào tàn phá 
Bão quất bông tơi tả 
Thỏ xéo nát chúng tôi 
Bác nông dân đâu rồi, 
còn chờ cái gì nữa ? 
Hay chúng tôi xấu hơn 
không chín đều nhau hả ? 
Chúng tôi chả xấu đâu 
Hạt chắc, bông nhiều thế 
Sao gieo trồng không để 
gặt khi bão đến rồi ? 
Gió thì thào than thở 
Bác ấy đau ốm thôi 
Không còn sức bạn ơi 
Để ra tay hái gặt 
Những chờ mong héo hắt, 
đến kiệt sức tàn hơi 
Kề cận miệng lỗ rồi, 
để nuôi giun chắc thế! 
Bàn tay từng vạm vỡ 
cày cấy trên cánh đồng 
Nay lúa chín trĩu bông, 
người yếu đau thật tội! 
Mắt khô mờ, nhức nhối 
Giọng khản đặc mất rồi 
Bài hát buồn lạc lối 
Ăn uống cũng chán luôn! 
Trên cánh đồng, vô hồn 
bác nông dân lê bước 
Như thể vẫn bám cày, 
trầm ngâm đi trên ruộng 
Trăng Quê 
23.08.2006 
Nguyên tác 
НЕСЖАТАЯ ПОЛОСА 
http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm 
Николай Некрасов 
Поздняя осень. Грачи улетели, 
Лес обнажился, поля опустели, 
Только не сжата полоска одна... 
Грустную думу наводит она. 
Кажется, шепчут колосья друг другу: 
"Скучно нам слушать осеннюю вьюгу, 
Скучно склоняться до самой земли, 
Тучные зерна купая в пыли! 
Нас, что ни ночь, разоряют станицы1 
Всякой пролетной прожорливой птицы, 
Заяц нас топчет, и буря нас бьет... 
Где же наш пахарь? чего еще ждет? 
Или мы хуже других уродились? 
Или недружно цвели-колосились? 
Нет! мы не хуже других - и давно 
В нас налилось и созрело зерно. 
Не для того же пахал он и сеял 
Чтобы нас ветер осенний развеял?.." 
Ветер несет им печальный ответ: 
- Вашему пахарю моченьки нет. 
Знал, для чего и пахал он и сеял, 
Да не по силам работу затеял. 
Плохо бедняге - не ест и не пьет, 
Червь ему сердце больное сосет, 
Руки, что вывели борозды эти, 
Высохли в щепку, повисли, как плети. 
Очи потускли, и голос пропал, 
Что заунывную песню певал, 
Как на соху, налегая рукою, 
Пахарь задумчиво шел полосою 
Thơ Trăng Quê trên Việt Nam Thư Quán: 
http://vnthuquan.net/tho/timkiem.aspx?chu=Tr%C4%83ng+Qu%C3%AA&theo=tacgia&imageField2.x=8&imageField2.y=10 
Truyện của Vũ Thị Minh Nguyệt trên Việt Nam Thư Quán: 
http://vnthuquan.net/truyen/timkiem.aspx?chu=V%C5%A9+Th%E1%BB%8B+Minh+Nguy%E1%BB%87t&theo=tacgia&imageField2.x=7&imageField2.y=9