dành cho hoang tàn
Ngày xưa có một tộc người
Giàu sang thịnh vượng không lời diễn phô.
Họ xây một dãy cơ đồ,
Một vương quốc lớn cơ hồ thiên thu.
Quanh năm suốt tháng cần cù
Xây thêm kho báu, trùng tu thành tri.
Vô tâm họ chẳng nghĩ suy
Rằng trên trần thế chẳng chi đời đời.
Thế rồi vật đổi sao dời,
Giang sơn gấm vóc thành nơi hoang tàn,
Thành trì sụp đổ phế hoang,
Giàu sang thịnh vượng theo làn gió bay.
Thế gian, cầu tạm không dài,
Ta đi qua đó, lầu đài đừng xậy
Đời như giấc mộng ban ngày,
Bừng con mắt dậy trắng tay đâu ngờ!
Ai ơi chớ có nằm mơ
Dựng xây vương quốc dành cho điêu tàn,
Ngoại trừ nước Chúa Thiên Đàng
Đấng Christ cai trị vững an đời đời!
* Phỏng dịch bài thơ tiếng Anh "Destined for a Fall" của Berry Boardman
Bài này đã được xem 1262 lần
|
Người đăng:
|
Shalom Do
|
|
|