bàn về dịch thơ
Thơ đã hay thì khó mà chuyển dịch ?
Làm thế nào giữ tính nhạc trong thơ
Âm bổng lên trầm xuống , ý bất ngờ
Cảm xúc đến như nước tuôn ào ạt
Dịch thơ thật chỉ còn đường phóng tác
Khi dịch thơ tạo tác phẩm tương đương
Hoặc hay hơn hoặc phẩm chất bình thường
Tuỳ thiên bẩm , tài thơ văn người dịch
Hai ngôn ngữ có lắm điều ngỗ nghịch
Khó bắc cầu thông cảm giữa đông tây
Đọc thơ Anh , Pháp , Hán ... Việt mỗi ngày
Nếu thấm thía mới nên tài dịch thuật
Người dịch nhạc chuyên giữ nguyên âm luật
Chỉ dịch lời diễn ý của bài ca
Khúc du dương trầm bổng cách mặn mà
Chẳng thay đổi nghĩa là cùng bản nhạc
Khi dịch thơ ta làm điều quá khác
Hỏi ai còn giữ nguyên vẹn vần thơ ?
Chưa kể sao chuyển tải ý mù mờ
Của thi sĩ nhưng khiến mình cảm xúc ?
Thơ không dễ bởi vì không hiện thực
Cõi mờ mờ ảo ảo đóan không ra
Của tâm linh , tưởng tượng chẳng thật thà
Của sâu thẳm trong văn chương ngôn ngữ
QHNC