người làm vườn 31: tổ ấm của anh (the gardener 31: my hearth)
Trái tim anh, cánh chim của miền hoang vắng,
đã tìm ra vùng trời ấy trong đôi mắt em.
Chúng là cái nôi của bình minh,
chúng là vương quốc của những vì sao sáng.
Những khúc ca anh đã lạc trong sự thẳm sâu của ánh mắt người.
Để anh vút bay vào bầu trời đó,
trong sự mênh mông đơn độc của nó.
Để anh rẽ những áng mây và
giang rộng đôi cánh giữa ánh nắng ngời.
(Bản dịch của Cung Fa dựa trên bản tiếng Anh sau:
The Gardener 31: My Hearth
My heart, the bird of the wilderness,
has found its sky in your eyes.
They are the cradle of the morning,
they are the kingdom of the stars.
My songs are lost in their depths.
Let me but soar in that sky,
in its lonely immensity.
Let me but cleave its clouds
and spread wings in its sunshine.
Trích nguồn: https://www.poetryverse.com/rabindranath-tagore-poems/gardener-31-my-hearth )