người làm vườn 33: thứ tha cho anh (the gardener 33: forgive me)
Anh yêu em, người hỡi! Hãy tha thứ cho anh, tình ơi!
Anh đã mắc bẫy như chú chim lạc mất lối bay.
Khi trái tim anh run rẩy,
nó đã mất đi chiếc mạng che đậy và trở nên trần truồng.
Hãy bao bọc nó với lòng xót thương, em yêu ơi, và thứ tha cho anh, hỡi em.
Nếu em chẳng thể nào yêu anh,
cũng xin người tha thứ.
Đừng ở xa xôi nhìn về anh với ánh mắt vương niềm ngờ vực.
Anh sẽ thầm lui về góc vắng của riêng mình và ngồi đó giữa bóng tối.
Che đậy nỗi hổ thẹn lõa lồ với cả hai tay.
Người hãy ngoảnh mặt đi, tình ơi, và tha thứ cho anh, em - nỗi đau ngọt ngào.
Nếu em thương anh, yêu dấu hỡi, hãy bỏ qua cho anh, em - niềm vui sướng.
Khi trái tim này bị cuốn phăng bởi cơn lũ hạnh phúc,
xin em đừng cười vào sự dạt trôi đầy nguy khốn của anh đây.
Khi anh ngự ngôi vàng và trị vì em với sự bạo tàn độc đoán của tình yêu,
hay có lúc lại như một nữ thần ban cho em niềm sủng ái,
xin hãy kiên nhẫn với lòng tự tôn của anh, tình hỡi,
và xin hãy tha thứ cho anh, em yêu dấu tuyệt vời.
Bản dịch của Cung Fa dựa trên bản tiếng Anh sau:
The Gardener 33: Forgive Me
I love you, beloved. Forgive me my love.
Like a bird losing its way I am caught.
When my heart was shaken
it lost its veil and was naked.
Cover it with pity, beloved,
and forgive me my love.
If you cannot love me, beloved,
forgive me my pain.
Do not look askance at me from afar.
I will steal back to my corner and sit in the dark.
With both hands I will cover my naked shame.
Turn your face from me, beloved,
and forgive me my pain.
If you love me, beloved, forgive me my joy.
When my heart is borne away by the flood of happiness,
do not smile at my perilous abandonment.
When I sit on my throne and rule you with my tyranny of love,
when like a goddess I grant you my favour,
bear with my pride, beloved,
and forgive me my joy.
Nguồn: https://www.poetryverse.com/rabindranath-tagore-poems/gardener-33-fargive-me