những nhà "thơ tình",
Những nhà "Thơ Tình",
Những vần thơ,
Những sự thật từ Đông đi sang Tây,
Những mờ sương, ảo ảnh, từ Tây đi lại sang Đông,
Những ca khúc vui tươi cứ tỏa lên Phương Bắc,
Nhưng dòng nhạc chữ tình rũ rượi xuống Phương Nam,
Những Ý Niệm bao la của Ngôn từ cứ huyền bí, nhiệm mầu,
Những vần thơ lúc bay bổng, lúc trầm lắng, rồi lại lặng im.
Translate:
《情诗》
诗句,
从东到西的真理,
从西到东的迷雾与幻象,
传向北方的欢快歌谣,
以及垂落南方的感伤旋律,
文字的宏大意境,依然神秘而神奇,
时而高亢激昂,时而忧郁低沉,最终归于沉寂的诗句。
Translate:
The "Love Poets",
The verses,
The truths from East to West,
The mists and illusions, from West to East,
The cheerful songs that spread to the North,
But the sentimental melodies that droop down to the South,
The vast ideas of words that remain mysterious and magical,
The verses that are sometimes soaring, sometimes melancholic, and then silent again.