lời thường chết trong bài thơ một ít,
Lời thường chết trong bài thơ một ít,
Vì mấy khi Lời mà đắc được Lời?
Ý niệm bao la, Lời chẳng bao nhiêu,
Tình phụ bạc, hoặc thờ ơ, chẳng biết.
Ý niệm trốn chạy trong không gian thực,
Thường tìm quên trong Lời đang bước vội.
Hoặc đã ngâm nga trong ánh tà dương,
Giữa xưa cũ, xoay thời gian xuôi ngược.
Cả bài thơ trên những cái mong manh,
Bị giam cầm bởi ngàn điều yêu thích.
Vì những xúc động cho dù nhỏ nhất,
Ta đánh mất một ít bản thân mình.
Ta là bóng, lời là mây giữa trời,
Vẻ bất an giữa trời đêm sống động.
Ý thường đâu biết cách tạo dựng lời,
Lời chỉ đi theo số kiếp dẫn đường.
Translate:
诗歌中,文字常常消逝,
文字又有多少次真正发挥了全部潜能?
概念浩瀚,文字却寥寥无几,
爱被背叛,或冷漠,或未知。
概念逃入现实空间,
常常在匆匆的文字中寻求遗忘。
或者,它在暮色中被低吟,
在过往中,时光流转。
整首诗建立在脆弱之上,
被我所爱的千百事物囚禁。
因为哪怕是最微小的情感,
我们也会失去一部分自我。
我们是影子,文字是天空中的云朵,
是繁华夜空中的不安。
概念常常不知如何创造文字,
文字只是追随命运的轨迹。
Translate:
Words often die a little in a poem,
For how often do words truly attain their full potential?
The concept is vast, but the words are few,
Love is betrayed, or indifferent, or unknown.
The concept flees into the real space,
Often seeking oblivion in the hurried words.
Or it has been hummed in the twilight,
Amidst the past, turning time back and forth.
The whole poem rests on fragile things,
Imprisoned by a thousand things I love.
Because of even the smallest emotions,
We lose a little of ourselves.
We are shadows, words are clouds in the sky,
An unease in the vibrant night sky.
The concept often doesn't know how to create words,
Words only follow the path of fate.