gặp gỡ và chia xa
Men theo bức tường, tôi đi xuống dốc
Dựa cổng vào, ngắm cảnh vật nên thơ
Vừa quay mặt bỗng dưng sao đúng lúc
Em đi lên, nên gặp rất tình cờ
Ngày đó đổi trao những điều mơ mộng
Dấu chân in trên cát bụi mùa hè
Tạc vào không gian ít hơn hai bóng
Chỉ một rưỡi thôi. Cái lọng em che
Là chỉ dấu thập phân sâu ngăn cách
Em dường như nhận biết lúc chuyện trò
Nên thỉnh thoảng mỉm cười, nhìn xuống cát
(Ồ, việc này tôi cũng chẳng hề lo!)
Rồi sau đó chúng ta chia hai ngả
Đi con đường mỗi đứa đã đi qua.
28/6/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch
.
MEETING AND PASSING
By Robert Frost
As I went down the hill along the wall
There was a gate I had leaned at for the view
And had just turned from when I first saw you
As you came up the hill. We met. But all
We did that day was mingle great and small
Footprints in summer dust as if we drew
The figure of our being less than two
But more than one as yet. Your parasol
Pointed the decimal off with one deep thrust.
And all the time we talked you seemed to see
Something down there to smile at in the dust.
(Oh, it was without prejudice to me!)
Afterward I went past what you had passed
Before we met and you what I had passed.
.