xuân đề hồ thượng
Hồ thượng xuân lai tự họa đồ Loạn phong vi nhiễu thủy bình phô Tùng bài sơn diện thiên trùng thúy Nguyệt điểm ba tâm nhất khỏa châu Bích thảm tuyết đầu trừu tảo đạo Thanh la quần đái triển tân bồ Vi năng phao đắc Hàng Châu khứ Nhất bán câu lưu thị thử hồ Dịch Nghĩa Xuân về, cảnh hồ như một bức tranh Núi lô nhô vây quanh mặt nước phẳng lặng Những hàng thông trên mặt núi trập trùng xanh ngắt Ánh trăng rọi vào lòng sóng thành hạt ngọc châu Lúa sớm trổ bông, như những sợi trên tấm thảm biếc Lá bồ mới nảy, như những dải quần lụa xanh (Ta) chưa bỏ Hàng Châu đi ngay được Một nửa vì bịn rịnh cảnh hồ này Dịch Thơ Mùa Xuân, Đề Thơ Trên Hồ Xuân đến trên hồ tựa bức tranh, Nước êm phăng phẳng núi vòng quanh Sườn non bích trải: tùng muôn cụm Đáy nước châu gieo : nguyệt một vành Lúa mới dập dờn vuông đệm biếc, Bồ non phơ phất dải là xanh Hàng Châu chưa bỏ đi cho dứt Một nửa vì đây vướng vít tình Bản Dịch: Khương Hữu Dụng