thu nhật lưu biệt hồng châu kiểm chính
秋日留別洪州檢正
歸夢蕊溪北
故人槐府邊
清霜和別袂
紅日上吟鞭
愁緒憑杯斷
新詩刮淚傳
相期三五夜
共醉桂花天
Quy mộng Nhị khê bắc
Cố nhân Hoè phủ biên
Thanh sương hoà biệt duệ
Hồng nhật thượng ngâm tiên
Sầu tự bằng bôi đoạn
Tân thi quát lệ truyền
Tương kỳ tam ngũ dạ
Cộng tuý quế hoa thiên
Nguyễn Phi Khanh
Dịch Thơ
Ngày thu lưu biệt Kiểm Chính Hồng Châu
Mộng tới Nhị khê bắc
Phủ Hoè còn cố nhân
Sương sa cùng rứt áo
Nắng sớm đành lên yên
Nâng chén sầu chia sẻ
Ngâm thơ nước mắt tràn
Xin hẹn thời biến chuyển
Bên quế rượu liên miên
Bản dịch: Hoàng Khôi