thu vãn
Thu lai lãm cảnh tại liên trì
Lạc diệp phong phiêu thượng lãng di
Trúc tử đê đầu đương ảnh thủy
Liên khai hướng thượng lộng y y
Thi kỳ vô nhã trung ca thính
Cầm họa suy bi ngoại sắc thì
Độc vãng thụy miên hoài cổ khứ
Chung thanh viễn tự vọng nhân tri.
Mặc Tiêu Phong
1.9.015
Dịch Nghĩa :
MÙA THU NGẮM CẢNH
Thu về ngắm cảnh tại hồ sen
Gió đưa nhè nhẹ lá rụng trôi trên sóng
Khóm trúc gục đầu soi trong bóng nươc
Hoa sen nở trồi lên trên, lộng lẫy khoe sắc áo
Thơ và cờ không còn nhã hứng bởi lời ca đâu đó
Đàn và vẽ cũng sầu buồn bởi không thể tả được ngoại cảnh đẹp thời gian này
Một mình ngắm cảnh mà hoài niệm như giấc ngủ dài
Tiếng chuông chùa xa đâu đó vọng lại làm thức dậy lòng người.
MTP