Poem logo
Poem logo

bông hồng xanh

Tác giả: Trần Đức Phổ
Bản dịch 1:

Hoa hồng đỏ, hoa hồng trắng
Tôi hái trao tặng người thương
Vô tình nàng chê chẳng nhận
Đòi màu xanh biếc hoa hường!

Lang thang nửa vòng trái đất
Chẳng đâu mọc thứ hoa này
Hỏi tìm nửa vòng trái đất
Chỉ toàn cười mỉa, chua cay

Trở về trong mùa đông lạnh
Người yêu thơ dại qua đời
Nhìn nàng trút hơi thở cuối,
Tử thần cướp đóa hồng tôi!

Có lẽ bên kia thế giới
Nàng tìm thấy được niềm vui
Riêng tôi chân tình chẳng đổi
Hồng đỏ. hồng trắng tuyệt vời!

October 20, 2016
Le Tran (Trần Đức Phổ) dịch
*
Bản dịch 2:

HOA HỒNG XANH

Hoa hồng trắng, đỏ mỹ miều
Tôi hái đem tặng người yêu vui lòng
Ai dè nàng chẳng đoái mong
Đòi cho bằng được hoa hồng màu xanh!

Nửa vòng trái đất loanh quanh
Không đâu có thứ biếc xanh hoa hồng
Hỏi thăm chẳng có ai trồng
Chỉ toàn cười cợt đau lòng người nghe

Mùa đông lạnh lẽo trở về
Người yêu thơ dại hôn mê lâu rồi
Thương nàng phút cuối, chao ôi!
Tử thần cướp đóa hồng tôi vội vàng!

Mong sao nơi cõi thiên đàng
Người yêu tìm được thứ nàng ước mơ
Riêng tôi từ ấy đến giờ
Hoa hồng trắng, đỏ tôn thờ trong tim.

6 May 2020
Trần Đức Phổ

===============

BLUE ROSES
_______Rudyard Kipling

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm