Poem logo
Poem logo

những buổi bình minh êm ả

Tác giả: Trần Đức Phổ
Bình minh dịu êm sao!
Quả hạt nhuộm sác đào
Dâu tròn căng má phính
Hoa hồng rời chợ tỉnh

Cánh đồng khoác áo đỏ
Cây phong choàng khăn vui
Em nên thôi cổ lỗ
Đeo nữ trang lên người.

July 6, 2019
Thơ dịch

The Morns Are Meeker Than They Were
___ by Emily Dickinson

The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry’s cheek is plumper,
The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I’ll put a trinket on.

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm