dịch thơ đỗ phủ
THẬP THẤT DẠ ĐỐI NGUYỆT-Đỗ Phủ
Thu nguyệt nhưng viên dạ
Giang thôn độc lão thân
Quyển liêm hoàn chiếu khách
Ỷ trượng cánh tùy nhân
Quang xạ tiềm cầu động
Minh phiên túc điểu tần
Mao trai y quất dữu
Thanh thiết lộ hoa tân
Dịch:
Đỗ Phủ viết:
Quang xạ tiềm cầu động(Tia sáng làm .. kinh động con thú đang ẩn mình)
Minh phiên túc điểu tần(Ánh ngời làm trăn trở con chim đang thu náu)
Dịch thẳng đuột hai câu này:
Ánh ngời làm động thú tình,
Tia soi rộn rã chim mình xiết bao!
Dịch thoát ý cho lịch sự:
Ánh ngời đập thức xuân tình,
Tia soi vằng vặc,tâm bình được sao!
Dịch nguyên bài ra lục bát cho có hơi hướm Việt nam:
MƯỜI BẢY ĐÊM NHÌN TRĂNG
Trăng thu mười bảy còn tròn,
Thân già cô quạnh mõi mòn ven sông,
Vẹt rèm vẫn thấy trăng lồng,
Lê chân chống gậy,trăng trông theo mình.
Ánh ngời đập thức xuân tình,
Tia soi vằng vặc,tâm bình được sao!
Lều tranh,xin đón trăng vào,
Hoa khuya hãy lộ cánh đào thanh tân.
Bài này đã được xem 317 lần
|
Người đăng:
|
Trần Lê Tú
|
|
|