sonnet 130
1. DẪN
Bản Sonnet thứ 130 của đại thi hào William Shakespeare là một bài thơ tình thuộc dạng hiếm có trong văn chương thế giới. Thông thường, người ta hay ca tụng người yêu của mình bằng cách mô tả những nét kiều mỵ của nàng, nhưng ở đây thi sĩ lại làm điều ngược lại. Mọi mặt của cô nàng đều kém xa các thứ khác trên đời. Đôi mắt nàng không sáng rực rỡ bằng mặt trời, môi nàng không đỏ bằng san hô, da nàng không trắng như tuyết… Tác giả không theo thói khuôn sáo tâng bốc mỹ nhân như cách thông thường của thơ ca lãng mạn, mà đã dùng phép đảo ngược (inverted.) Thực tế thì cô ấy rất xinh đẹp, nhưng thi sĩ chỉ muốn người đọc cảm nhận nàng như một người bình thương chứ không như là tiên nữ ở cõi phàm.
.
2. THƠ
SONNET 130
By William Shakespeare (1564-1616)
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
.
3. PHỎNG DỊCH
SONNET 130
Mắt nàng không là vầng dương sáng
Môi nàng không đỏ mọng san hô
Nếu tuyết trắng thì ngực nàng xam xám
Tóc của nàng là những sợi đen thô
Tôi đã thấy hoa hồng trắng đỏ
Chẳng thấy đâu đôi má nàng hồng
Nhiều mùi hương thơm tho, quyến rũ
Tuyệt vời hơn hơi thở của nàng
Tôi thích nghe thanh âm nàng nói
Dù kém xa nhạc khúc du dương
Tôi thú nhận chưa bao giờ thấy
Dáng nàng đi vũ điệu nghê thường
Trời làm chứng, nàng là hiếm có
Với bất kỳ nhẫm lẫn sánh so.
30/5/2023
Trần Đức Phổ