trước biển cả
1. DẪN
Tai nghe tiếng sóng vỗ bờ rì rầm như lời thì thầm bất tận. Mắt gặp một màu xanh biêng biếc, mênh mông tiếp giáp tận chân trời. Mặt biển duềnh lên, đầy ăm ắp nước như có thể đổ đầy hai vạn thủy động trong nháy mắt. Trên bãi biển vắng lặng, mấy con dã tràng vô tư se cát. Làn gió mát nhẹ nhàng lao xao. Một khung cảnh nên thơ như thế dành cho những con người quanh năm sống nơi đô thị thư giản, xua tan nỗi phiền muộn, âu lo trong lòng thì mới tuyệt vời làm sao! Thiên nhiên quả là kỳ tuyệt và hữu ích với con người. Đó là nội dung bài Sonnet On The Sea của thi sĩ John Keats, một nhà thơ thuộc trường phái Lãng mạn thế hệ thứ hai trong văn học Anh, cùng với Lord Byron và Percy Bysshe Shelley.
.
2. THƠ
ON THE SEA
By John Keats (1795 – 1821)
It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found
That scarcely will the very smallest shell
Be mov'd for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
Oh ye! who have your eye-balls vex'd and tir'd,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinn'd with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody,--
Sit ye near some old cavern's mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs quir'd!
.
3. PHỎNG DỊCH
TRƯỚC BIỂN CẢ
Biển vẫn cất lời thầm thì vĩnh cữu
Quanh bờ hoang, và mạnh mẽ triều cường
Nuốt được hai lần mười nghìn hang động
Cho đến khi có tiếng gọi Long vương
Thường thì biển vẫn nhẹ nhàng êm ả
Ít khi nào tổn hại vật li ti
Con ốc thích tự do bò ngang ngửa
Ngọn gió trời chẳng ràng buộc làm chi
Ôi! Mắt ai đang ưu tư, mệt mỏi
Hãy ngắm nhìn cảnh Biển rộng bao la
Ôi! Tai ai điếc vì lời nghiệt ngã,
Hoặc quá nhiều những bản nhạc sến sua
Hãy ngồi xuống bên cửa hang động cũ
Bắt đầu nghe nàng tiên cá hát ru.
15/6/2023
Trần Đức Phổ phỏng dịch