bai tho lo so ?...
Thieu tinh yeu, mua xuan cung khong can,
Thieu nguoi yeu thi vuon hoa, dong co.
Dem bau troi, nhung vi sao tinh tu,
Hon hoang vu de bai tho lo so ?...
Nhung neu noi so lam cho met moi,
Thi trong long khong co su trong rong.
Ma trong tim chay len niem khao khat,
Se hieu ra sac dep cua vinh hang...
Ta nuot chung khoang khong trong rao ruc,
Siet ca nui, may, ca nhung vi sao.
Trong bong toi cua cai om quyen chat,
Ta om choang ca the gioi vo bien...
Ca dat troi chung dung o trong hon,
De ngon tu mang im lang dien ro.
Nghe huong gio nhe xuyen nhu dap lai,
Cho anh trang nhay mua cung loi an...
Nhung Y Niem huyen bi, bao la va nhiem mau,
Nhung bai tho bay bong,
Tram lang,
Roi im lang...
Translate:
没有爱,连春天也无意义,
没有爱人,花园和草地也毫无意义。
夜空,繁星点点,
一颗孤寂的灵魂,令诗歌充满恐惧?……
但若恐惧使人疲惫,
心中便不会空虚。
相反,心中燃起熊熊渴望,
永恒之美终将被领悟……
我们以炽热的激情吞噬空间,
拥抱山川、云朵和星辰。
在紧紧拥抱的黑暗中,
我们拥抱无垠的世界……
整个天地在灵魂中共存,
因此,文字承载着疯狂的寂静。
聆听着轻柔的微风,仿佛在回应,
让月光与隐秘的文字共舞……
神秘、浩瀚、奇妙的理念,
翱翔的诗篇,
寂静,
然后是寂静……
Translate:
Without love, even spring is unnecessary,
Without a lover, the flower garden and meadow are meaningless.
The night sky, the stars and constellations,
A desolate soul, making the poem fearful?...
But if fear makes one weary,
There is no emptiness in the heart.
Instead, a burning longing ignites in the heart,
And the beauty of eternity will be understood...
We devour the space in fervent passion,
Embracing mountains, clouds, and stars.
In the darkness of a tight embrace,
We embrace the boundless world...
The whole earth and sky coexist in the soul,
So that words carry a mad silence.
Hearing the gentle breeze as if in response,
Let the moonlight dance with hidden words...
Mysterious, vast, and wondrous Ideas,
Soaring poems,
Silent,
Then silence...
Bạn đang xem trang tiếng Việt không dấu! Click vào link sau để xem trang tiếng Việt có dấu:
Bài Thơ Lo Sợ ?...