Poem logo
Poem logo

bài thơ lo sợ ?...

Tác giả: Mr.Smile
Thiếu tình yêu, mùa xuân cũng không cần,
Thiếu người yêu thì vườn hoa, đồng cỏ.
Đêm bầu trời, những vì sao tinh tú,
Hồn hoang vu để bài thơ lo sợ ?...

Nhưng nếu nỗi sợ làm cho mệt mỏi,
Thì trong lòng không có sự trống rỗng.
Mà trong tim cháy lên niềm khao khát,
Sẽ hiểu ra sắc đẹp của vĩnh hằng...

Ta nuốt chửng khoảng không trong rạo rực,
Siết cả núi, mây, cả những vì sao.
Trong bóng tối của cái ôm quyện chặt,
Ta ôm choàng cả thế giới vô biên...

Cả đất trời chung dung ở trong hồn,
Để ngôn từ mang im lặng điên rồ.
Nghe hương gió nhẹ xuyên như đáp lại,
Cho ánh trăng nhảy múa cùng lời ẩn...

Những Ý Niệm huyền bí, bao la và nhiệm mầu,
Những bài thơ bay bổng,
Trầm lắng,
Rồi im lặng...

Translate:

没有爱,连春天也无意义,
没有爱人,花园和草地也毫无意义。
夜空,繁星点点,
一颗孤寂的灵魂,令诗歌充满恐惧?……

但若恐惧使人疲惫,
心中便不会空虚。
相反,心中燃起熊熊渴望,
永恒之美终将被领悟……

我们以炽热的激情吞噬空间,
拥抱山川、云朵和星辰。
在紧紧拥抱的黑暗中,
我们拥抱无垠的世界……

整个天地在灵魂中共存,
因此,文字承载着疯狂的寂静。
聆听着轻柔的微风,仿佛在回应,
让月光与隐秘的文字共舞……

神秘、浩瀚、奇妙的理念,
翱翔的诗篇,
寂静,
然后是寂静……

Translate:

Without love, even spring is unnecessary,
Without a lover, the flower garden and meadow are meaningless.
The night sky, the stars and constellations,
A desolate soul, making the poem fearful?...

But if fear makes one weary,
There is no emptiness in the heart.
Instead, a burning longing ignites in the heart,
And the beauty of eternity will be understood...

We devour the space in fervent passion,
Embracing mountains, clouds, and stars.
In the darkness of a tight embrace,
We embrace the boundless world...

The whole earth and sky coexist in the soul,
So that words carry a mad silence.
Hearing the gentle breeze as if in response,
Let the moonlight dance with hidden words...

Mysterious, vast, and wondrous Ideas,
Soaring poems,
Silent,
Then silence...

Ý kiến bạn đọc

TÌM KIẾM BÀI THƠ
Nhập từ khóa:
Tìm kiếm