trong tây du ký:
Trong Tây Du Ký:
Tại sao bên cạnh Bồ Đề Lão Tổ chỉ có duy nhất một Tiểu Lục Linh Đồng bên cạnh, Ngài sống nghiêng về hướng dương, hướng về ánh sáng.
Nhưng đến tập Cây Nhân Sâm, bên cạnh Chấn Nguyên Đại Tiên có tới hai Tiểu Lục Linh Đồng, Ngài sống nữa hướng dương và nửa hướng âm, nửa theo ánh sáng và nửa theo bóng tối.
Và tất cả vị Bồ Tát khác trên Thiên Đàng thường lấy loài vật làm Linh Thú ở bên cạnh mình. Tất cả vị Bồ Tát trên Thiên Đàn thường sống nghiêng về âm, hướng về bóng tối.
Và bên cạnh Phật Tổ là hai Đại Đệ Tử thân cận nhất là Quán Thế Âm Bồ Tát ở bên tay trái ngài và Địa Tạng Vương Bồ Tát ở bên tay phải Ngài. Và đây là cõi trời không có sự phân biệt, chỉ có Tâm Thức Vàng là Phật trong tất cả các cõi trời.
Translate:
在《西游记》中:
为什么菩萨身边只有一个六灵童?因为他向阳而居,向光明而居。
但在《西游记》中,真元大贤身边却有两个六灵童。他一半向阳,一半向阴,一半向光明,一半向黑暗。
天界诸菩萨通常以动物为灵伴。天界诸菩萨通常向阴而居,向黑暗而居。
佛陀身边是他的两位至亲弟子:左边是观世音菩萨,右边是地藏菩萨。这是一个无分别的天界;唯有金识是诸天中的佛。
Translate:
In Journey to the West:
Why is there only one Little Six-Ling Child beside Bodhi Patriarch? He lives leaning towards the sun, towards light.
But in the chapter on the Ginseng Tree, there are two Little Six-Ling Children beside Zhen Yuan Da Xian. He lives half towards the sun and half towards the yin, half towards light and half towards darkness.
And all other Bodhisattvas in Heaven usually take animals as their spirit companions. All Bodhisattvas in Heaven usually live leaning towards the yin, towards darkness.
And beside the Buddha are his two closest disciples: Avalokiteshvara Bodhisattva on his left and Ksitigarbha Bodhisattva on his right. And this is a realm of heaven without distinction; only the Golden Heart is the Buddha in all the heavens.