chu trung ngẫu thành
舟中偶成
蕭蕭旅鬢傷春暮
耿耿孤懷怯瘴氛
俗累不關清興足
看山看水又看雲
Tiêu tiêu lữ mấn thương xuân mộ
Cảnh cảnh cô hoài khiếp chướng phần
Tục luỵ bất quan thanh hứng túc
Khan sơn khan thuỷ hựu khan vân
Nguyễn Phi Khanh
Dịch Thơ
Trong thuyền
Nhà xa xuân cuối người thơ thẩn,
Đất khách tâm sầu bệnh ngất ngây.
Chán việc đời đành theo sở hứng,
Trông trời trông nước lại trông mây.
Bản dịch: Hoàng Khôi