mùa xuân im vắng
Mùa đông đã lụi tàn
Mùa xuân cũng đã đến
Em tìm nơi yên ắng
Để nghe bầy chim ca
Nơi khóm hoa hồng trắng
Vang tiếng hót líu lo
Một chú chào mào đỏ
Trong lùm cây lá xanh
Hương thơm tỏa ngập tràn
Từ nhành cây hoa nở
Nghiêng xuống rất dịu dàng
Ngôi nhà xanh nho nhỏ
Không khí thật ngọt ngào
Trong từng làn gió nhẹ
Dường như khẻ thì thào:
“Không hề giăng bẫy nhé!"
"Đây là chốn yên bình
Đây là nơi tĩnh lặng
Với dòng suối mát trong
Và hòn đá rêu bám
Đây, mặt trời chiếu rọi
Hầu hết mọi bóng râm
Đây nghe tiếng sóng dội
Từ nơi biển xa xăm
Dẫu xa không thể tới!”
July 5, 2019
Thơ dịch
Spring Quiet
___by Christina Rossetti (1830-1894)
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
‘‘We spread no snare"
‘‘Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone."
‘‘Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.’’