ánh sáng mùa xuân
Ánh sáng mùa xuân kỳ ảo
Dễ đâu nhìn thấy quanh năm
Thời gian đễ nó hiện hữu
Tháng Ba ngấp nghé đến gần
Sắc màu ngập tràn bao la
Trên những Cánh Đòng Cá Biệt
Khoa Học không thể nhận ra
Tự Nhiên Con Người cảm biết
Ánh xuân trên từng Thảm Cỏ
Ánh xuân trên mỗi cây xa
Trên sườn dốc xa tít tắp
Dường như thổ lộ cùng ta
Rồi, Những Chân Trời dịch chuyển
Những buổi Trưa nồng chóng qua
Không cần Âm Thanh Công Thức
Xuân đi bỏ lại chúng ta!
Một niùa thắm tươi đã mất
Niềm vui ảnh hưởng, tàn phai
Bán Buôn bỗng dưng chiếm đoạt
Linh Thiêng của thế giới này!
July 12, 2019
Thơ dịch
Nguyên tác:
A Light exists in Spring
__by Emily Dickinson
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period –
When March is scarcely here
A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.
It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.
Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay –
A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.