cách đón chuyến tàu hỏa sân ga 9¾ Tác giả: Mr.Smile
Cách đón chuyến tàu hỏa sân ga 9¾
"hArry or hErry" Potter cuộc phiêu lưu phù thủy
Nhân vật mới bị cũ đổi ngược lại
Với "Cốt" truyện ở trong không hiểu nổi... |
chia tay nơi sân ga Tác giả: Trần Đức Phổ
1. Nguyên tác tiếng Nhật của Ishikawa Takuboku:. 子を負ひて. 雪の吹き入る停車場に. われ見送りし妻の眉かな. . 1. Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers:. My wife came with our daughter on her back. I caught sight of her eyebrows. Through a... |
chiều sân ga Tác giả: SUCANA
CHIỀU SÂN GA. Gió bây giờ sao cũng lạnh hơn xưa. Kể từ lúc người đi chưa trở lại. Hoàng hôn tím trời phai màu nắng. Lặng lẽ buồn một khoảng vắng không nhau. Chiều sân ga sao mà buồn da diết. Bài thơ tình viết mãi chẳng... |
chiều sân ga Tác giả: TRẦN BẢO ĐÔNG
Ga chiều thôi nhé biệt ly. Còn vương vệt nắng tình si ban đầu. Người về xa lắm bể dâu. Thương người ở lại nghe sầu luyến thương. Đoàn xe khuất nẻo dặm trường. Sân ga giá lạnh còn thương khung trời. Từ đây cách biệt đôi... |
chờ em sân ga Tác giả: Đôn Trần
Đợi dáng hình người tình viễn xứ. Cứ ngó hoài có thấy bóng ai. Mõi đôi vai cẳng giò ê ẩm. Lẩm bẩm hoài mấy tiếng em đâu!!! Gặp được nhau nụ hôn nồng cháy. Đâu thấy gì lạ lẫm không quen !!! Cảnh bon chen ồn ào náo... |
đêm,sân ga Tác giả: Trần Lê Tú
Tàu ĐÊM dừng giữa sân ga. Nửa ĐÊM lạnh giá,ai là người đi? Gió ĐÊM gào khóc thương gì ? Sương ĐÊM thấm nỗi chia ly đoạn trường. Lòng ĐÊM cuốn mất người thương. Hương ĐÊM rồi mãi vấn vương tháng ngày. ... Tàu ĐÊM dần... |
dòng thời gian, sân ga bóng đổ, hương Tác giả: Bùi Nguyên Phong
DÒNG THỜI GIAN. Khóc một dòng sông… Ta đã khóc. Dòng sông ký ức cạn trơ lòng. Khô khốc đáy sông chiều vụng dại. Con thuyền rệu rã... Nắng cong cong. Nhớ một dòng sông cuồn cuộn nước. Mây trời in bóng… Ngập... |
khúc gian tấu trên sân ga Tác giả: Daocongdien
KHÚC GIAN TẤU TRÊN SÂN GA. … Đứng bên phía bờ vực này. Tôi nghe thời gian nghiêng, đổ. Tiếng còi rời sân ga ngập gió. Giọt lệ giấu sau nụ cười. Ngụy trang giữa muôn mặt người. Nếp nhăn chôn dưới nụ hôn lặng. Đứng bên... |
nơi sân ga(in a railroad station) Tác giả: Sara Teasdale & Trần Đức Phổ
In A Railroad Station. By Sara Teasdale. We stood in the shrill electric light, dumb and sick in the whirling din. We who had all of love to say. And a single second to say it in. “Good-by!” “Good-by!“—you turned to... |
nơi sân ga... Tác giả: Trần Đức Phổ
1. Nguyên tác tiếng Nhật của Ishikawa Takuboku:. ふるさとの訛なつかし. 停車場の人ごみの中に. そを聴きにゆく. . 1. Bản dịch tiếng Anh của Roger Pulvers:. I slip into the crowd. Just to hear the accent. Of my faraway home town. . 3. Bản... |