mưa xuân (spring rain)
Spring Rain
by Sara Teasdale
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay.
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say....
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
.
MƯA XUÂN
Em nghĩ là em đã quên,
Nhưng rồi tất cả bỗng nhiên hiện về
Đêm đầu xuân, ánh chớp loè
Giông gió hối hả bốn bề mưa tuôn
Em nhớ ô cửa tối om
Nơi chúng ta đứng trong cơn bão bùng
Sấm sét thấu đất mịt mùng
Và những tia chớp dọc ngang trên đầu
Xe buýt chạy qua lắc lư,
Vì đường phố như một dòng sông mưa,
Nước toé từng cơn sóng xao
Ố vàng ánh điện khác nào vết dơ
Mưa xuân hoang dã, sấm to
Trái tim em cũng tựa hồ hoà theo
Đôi mắt anh nói rất nhiều
Hơn cả môi miệng bao điều với em
Em nghĩ là em đã quên,
Nhưng rồi tất cả bỗng nhiên hiện về
Đêm đầu xuân, ánh chớp loè
Giông gió hối hả bốn bề mưa tuôn.
Trần Đức Phổ phỏng dịch