tôi đã viết nhiều bài hát về tôi,
Hãy cháy lên ngôi sao, đừng rụng nhé!
Những tinh cầu lạnh lẽo bay trên không.
Và trải đầy sự yên tĩnh trong lòng,
Và dòng chữ vui như lòng thổn thức.
Tôi đã viết nhiều bài hát về tôi,
Trên mặt đất huyền diệu, cõi hư vô.
Tôi biết làm sao dấu được nỗi buồn,
Tôi đang dần già, lòng tôi run quá.
Tôi sẽ về khi hoa nở trên cành,
Chỉ có điều ước trong ánh bình minh.
Đừng thức dậy những giấc mơ đã tắt,
Đừng khơi lên mộng ước đã không thành .
Trái đất này mới nhỏ bé làm sao,
Tôi và em cảm thấy rất chật chội.
Và ngôi sao xanh giữa trời vẫy gọi,
Thực hay mơ, hay là đang ảo ảnh.
Translate:
让星辰闪耀,永不陨落!
冰冷的星辰漂浮在天际。
深沉的寂静充盈我的心房,
欢快的歌声回荡在我跳动的心脏。
我为自己写过许多歌,
在这神奇的土地上,在这虚无的国度。
我怎能掩藏我的悲伤?
我已老去,我的心在颤抖。
当枝头繁花盛开,我将归来,
黎明的曙光中,只剩下一个愿望。
不要唤醒那些消逝的梦,
不要搅动那些未实现的梦。
这世界多么渺小,
你我感觉如此局促。
天空中那颗蓝色的星辰在召唤,
它是真实的,还是梦境,抑或只是幻觉?
Translate:
Let the star burn brightly, don't fall!
Cold celestial bodies float in the sky.
And a profound silence fills my heart,
And joyful words echo my throbbing heart.
I have written many songs about myself,
On this magical earth, this realm of nothingness.
How can I hide my sadness?
I am growing old, my heart trembles.
I will return when the flowers bloom on the branches,
Only a wish remains in the dawn light.
Don't awaken the dreams that have faded,
Don't stir up the unfulfilled dreams.
How small this earth is,
You and I feel so cramped.
And the green star in the sky beckons,
Is it real or a dream, or an illusion?