sinh tử (生子).
Sinh Tử (生子) khai thác sâu vào Ý thức, Ý niệm bên trong Pháp, Ngôn Từ, Ngôn Ngữ, vào việc suy xét có nên thể hiện nó ra bên ngoài hay ẩn sau bên trong và đảm bảo tính đơn giản và tính liên tục hơn bao gồm có và không, cũng giống như việc đi tìm những dãy số vô tận, vô cực hay những thuật toán để giải quyết nhanh bài toán của thực tại...etc.
Ý thức, Ý niệm sâu sắc hơn bề mặt bên ngoài của Pháp, Ngôn Từ, Ngôn Ngữ đánh giá sự phù hợp với thực tại bây giờ, bởi Ông đi sâu thẳm vào trong bóng đêm, để dự đoán cho tương lai, về tính tương tự của thực tại và đi tìm khoảng trống rỗng để giải quyết tất cả vấn đề.
Trong tất cả cuộc chiến tranh về tư tưởng, thì Ý thức, Ý niệm sâu sắc nhất, đây chính là vô số yếu tố trong Thiên Đạo về Dòng điện, Khí (Qi), Hạt và Chân Không, và vô số yếu tố trong Địa Đạo ( Kim, Mộc, Thủy, Hỏa và Thổ), có mối quan hệ tương sinh tương khắc với nhau và Nhân (Con Người) tồn tại độc lập, trung hòa giữa Thiên Đạo và Địa Đạo.
Tất cả yếu tố của (Thiên Đạo, Địa Đạo, Nhân (Con Người) đến từ bên trong và dẫn dắt tư tưởng chúng ta và trở thành thế giới tinh thần, vật chất, trở thành Pháp, Ngôn Từ, Ngôn Ngữ, thành hành động, vận hành tất cả cuộc sống của nhân loại từ hệ thống Tôn Giáo, tư tưởng Chính Trị, Xã Hội và Đời Sống, trong Khoa Học và Ứng Dụng và trong tất cả Giới Học Thuật, Học Giả...etc và thay đổi toàn bộ nhận thức về Vũ Trụ Học, Vũ Trụ Quan...etc về cái thiện - cái ác, cái đúng - cái sai, tính hai mặt của một vấn đề nhưng không thể nào phân biệt được.
( Ý thức, Ý niệm được xem như là đơn vị nhỏ nhất của suy nghĩ, góp phần vào việc tạo ra ý nghĩa và mục đích của Pháp, Ngôn Từ, Ngôn Ngữ).
Translate:
Sinh Tử (生子) 深入探讨了意识、佛法、言语和语言的内在概念,思考是应该将它们表达出来还是隐藏起来,以确保简单性和连续性涵盖存在与不存在,就像寻找无限的数字序列或算法来快速解决现实问题一样…等等。
这种意识与概念,超越了佛法、言语和语言的表面,评估其与当下现实的关联性。他深入黑暗以预测未来,探寻现实的相似性,并寻求虚空以解决一切问题。
在所有思想斗争中,最深层的意识与概念是无数的天道元素(电流、气、粒子和真空)和无数的地道元素(金、木、水、火、土),它们之间既相互依存又相互对抗。人类独立存在,在天道和地道之间保持着中立的平衡。
(天道、地道、人性)的所有元素都源于内心,并引导我们的思想,成为精神世界和物质世界,成为法则、言语、语言、行为,并运作人类生活的各个方面,从宗教体系、政治思想、社会和生活,到科学和应用,以及所有学术领域、学者等等,并改变对宇宙论、宇宙学等等的整个理解,关于善与恶、对与错,以及无法区分的二元性问题。
(意识和观念被认为是思维的最小单位,有助于在佛法、言语和语言中创造意义和目的)。
Translate:
Sinh Tử (生子) delves deeply into consciousness, the inner Ideas of Dharma, Words, and Language, into the consideration of whether to express them outwardly or keep them hidden within, ensuring simplicity and continuity encompassing both existence and non-existence, much like searching for infinite sequences of numbers or algorithms to quickly solve the problems of reality...etc.
This Consciousness and ideas, deeper than the surface of Dharma, Words, and Language, assesses its relevance to present reality. He delves into the darkness to predict the future, the similarity of reality, and seeks the void to solve all problems.
In all ideological wars, the deepest Consciousness and ideas is the countless elements of the Heavenly Way (Electric Current, Gas (Qi), Particles, and Vacuum), and the countless elements of the Earthly Way (Metal, Wood, Water, Fire, and Earth), which have interdependent and mutually antagonistic relationships. Man in (Human) exists independently, neutrally balancing the Heavenly Way and the Earthly Way.
All elements of (Heavenly Way, Earthly Way, Humanity) originate from within and guide our thoughts, becoming the spiritual and material world, becoming Law, Words, Language, actions, and operating all aspects of human life, from religious systems, political thought, society and life, in science and applications, and in all academic fields, scholars, etc., and changing the entire understanding of cosmology, Universe, etc., regarding good and evil, right and wrong, the duality of an issue that cannot be distinguished.
(Consciousness and ideas are considered the smallest units of thought, contributing to the creation of meaning and purpose in Dharma, Words, and Language).